- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
语义交际翻译视角下英汉习语翻译意象重构对比探讨
语义交际翻译视角下英汉习语翻译意象重构对比研究 摘 要: 习语是语言精华,集中体现独特文化,习语意象更体现一国文化特色。英汉习语文化意象大不相同,给意象重构造成很大困难。对比研究英语习语意象的重构,分析探讨英语习语汉译时,同一语境同一习语因译者考虑的翻译目的、读者特点等因素不同而选择不同的翻译方法,结果译文也会有所不同,以期帮助读者更好地理解复杂的翻译心理过程,译出恰当的译文
关键词: 语义交际翻译 习语 意象重构 对比
习语是语言精华,集中体现独特文化,习语意象更体现着一国文化特色。英汉民族因地理环境、风俗习惯、历史文化、宗教信仰等不同而形成了不同的文化意象,给意象转换带来了很大困难。因此,对比研究意象重构不仅能够帮助我国读者更好地理解和运用英语习语,而且能够有效促进东西方经济发展与文化交流。本文选出Jane Eyre[1]中的典型习语,运用语义交际翻译理论[2],深入细致地对比研究祝庆英[3](以下简称祝译)和黄源深[4](以下简称黄译)两位译者的习语意象重构,分析译者翻译时考虑翻译目的、读者特点等因素而选择适当的翻译方法产出不同的译文,以此证明译者的翻译目的、读者对象不同,译文可能也会不同,希望拓宽理论研究的视野,丰富研究成果,提高读者对习语意象重构的认识
一、语义翻译和交际翻译
语义翻译和交际翻译是英国著名翻译理论家彼得“对普通翻译理论的主要贡献”[5]。他认为,语义翻译中,“译者应在译语的语义和句法结构允许的条件下,尽可能准确地再现原作的上下文意义”。交际翻译中,“译作所产生的效果应力求接近原作,力图传译出原文确切的上下文意义,使译文不论是在内容上还是在语言形式上都能为读者所接受”。可见,语义翻译以原文的词汇和句法结构为中心,追求词义上的细微差别,译文通常比较复杂、累赘、??唆和过于译尽,使译文尽可能贴近原文,以词、短语和分句为基本翻译单位。相比之下,交际翻译注重再现原文要旨,以读者为中心,重视译文的社会影响和价值,强调语言要自然、流畅、简明,合乎社会规范,尽可能以句子或段落为基本翻译单位。语义翻译与思维有关,考虑译文的准确性,重视原文的形式和原作者的原意,译者尽力追踪原作者的思想过程,强调保持原文的“内容”,保留原语文化。交际翻译与言语有关,考虑译文的可读性,即使翻译难度较大的语篇,也会较多地使用通用词汇,注重译入语读者的理解和反应,即信息传递的效果。纽马克指出,译者采用何种翻译方法不仅与文本功能有关,而且与译者的翻译目的和读者特点有密切联系
二、英汉习语意象重构对比研究
英汉民族文化不同,习语意象也大不相同。意象是“使语言生动、形象、具体,使形式简练而意义深刻的手段之一”[6]。英汉习语翻译必然会涉及英汉意象转换。意象转换又直接关系到文化交流与信息传递。下面从翻译目的、读者对象及翻译单位三方面对比分析意象转换
(一)翻译目不同
目的论认为,人类的任何行为都是有目的的。翻译作为一种特殊语言文化转换行为,必然也有特定目的。语义交际翻译理论认为,译者翻译时,一定会考虑翻译目的,才能选择相应的翻译方法,产生恰当的译文。例如:
(1)This is you,who have been as slippery as an eel this last month,and as thorny as a briar-rose?(281)
像鳗鲡一样滑溜,像蔷薇一样多刺的人儿吗?(祝265)
像鳗鱼一样滑溜,像野蔷薇一样多刺?(黄322)
(2)You thought you were as dead as a herring two hours since,and you are all alive and talking now.(215)
两小时以前你以为你像鲱鱼一样死了,(祝201)
两小时之前你还说你像条死鱼那样没命了,(黄246)
上例中,通过对比分析,译文对意象的处理略有不同。祝译追求词义上的细微差别,语言比较准确和过于译尽,贴近原文,是语义翻译。黄译则注重再现原文要旨,语言自然、流畅、简单明了,符合译语的表达方式,合乎社会规范,取得较好的整体效果,是交际翻译。例子中,eel和herring是英国读者熟悉的鱼类,用它们比喻人物性格非常贴切、形象,符合原语海洋文化,而“鳗鲡”、“鲱鱼”对熟悉农业文化的多数中国读者来说都比较陌生。语义翻译“鳗鲡”、“鲱鱼”忠实准确地保留了原文意象传递的文化信息,旨在再现原文作者的思想过程,给读者思考的空间,激发读者采取实际行动查阅相关信息,达到文化交流的目的。交际翻译侧重语言表达方式,“鳗鱼”、“死鱼”淡化了原语文化,采用了译语读者熟悉的通用词“鱼”字,意义一目了然,一读就懂,译者考虑到读者感受和
文档评论(0)