描述性关照勒奎恩《道德经》英译本剖析.pdf

描述性关照勒奎恩《道德经》英译本剖析.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
描述性关照勒奎恩《道德经》英译本剖析.pdf

第15卷第1期 南华大学学报(社会科学版) 2014年 2月 JournalofUniversityofSouthChina(SociMScienceEdition) Vol|15No.1 Feb.2014 描述性关照:勒奎恩 《道德经》英译本剖析 温 军 超 (许昌学院外国语学院,河南 461000) [摘 要] 美国当代女作家厄秀拉 ·勒奎恩不懂中文却翻译出了《道德经》,而且反响不错。通过描述性翻译研究的视 角分析该译本的生成过程 ,包括翻译文本的选择、翻译途径的选择、翻译 目的的设定、翻译内容的安排以及译文的受众效应平 衡等,能有助于解除规范性对 《道德经》翻译的诉求,更有利于了解国外对 《道德经》的解读策略、目的和为此所作 出的尝试。 [关键词] 描述性翻译; 厄秀拉 ·勒奎恩; 《道德经》英译本 [中图分类号] H315.9 [文献标识码] A [文章编号] 1673—0755(2014)01—0l17—05 作为科幻小说家、诗人 、儿童文学家和文学评论 此所生成的 《道德经》英译本主要涉及的是英语语 家,美国当代女作家厄秀拉 ·勒奎恩 (UrsulaLe 言内部的阐释与转译,因此拿这个译本与中文文本 Guin)可谓是多面手 。迄今她已创作小说 20多部 , 对比分析等效与等值,并加以规范实属强人所难。 诗集 、散文集、文学评论多部,先后摘获美国雨果奖 相应地,通过传统语言学翻译研究的视角来看她的 (HugoAward)、星云奖 (NebulaAward)、甘道夫奖 这个译本在这里我们认为是不适宜的。因此我们寻 (GandalfAward)和美 国国家 图书奖 (AmericanNa. 求于描述性翻译研究视角来进行重新关照。 tionalBookAward)。更令人称道的是 ,就像林纾不 描述性翻译研究概念是在 1972年哥本哈根召 懂英语和法语却翻译了外国小说一样,厄秀拉 ·勒 开的第三届 国际应用语言学会议上 由霍尔姆斯 奎恩不懂中文却也翻译出了英文版的 《道德经》j。 (JamesHolmes)正式提出的。不同于传统的规范性 本文尝试通过描述性翻译研究的视角分析 LeGuin 翻译研究重心放在源语上,目的是根据规范提出译 《道德经》英译本是如何生成的,其中包括翻译文本 文的诸多缺陷,描述性翻译研究则是从宏观的角度 的选择、翻译途径的选择、翻译 目的的设定、翻译 内 对翻译进行研究,它 以译语或 目的语为中心,以翻译 容的安排以及译文的受众效应等问题。 的结果为研究对象,努力剔除掉直译与意译、形式对 一 应与功能对等标准,“以翻译之 是‘ ’为研 究对 描述性翻译研究之于勒奎恩 《道德经》英译 象”_4J。描述性翻译研究以具体实例为基础,探讨 《道德经》英文译本迄今已超过300本 j,但是 译者是谁、如何做出自己的译本选择、翻译的目的是 译者不懂中文而做出来的译本却产生巨大影响的并 什么、以何种途径翻译、翻译 内容如何展开的以及译 不多见。勒奎恩即为其中一个。用她 自己的话说 , 本的评价及影响是什么。通过对这一系列过程的全 她只是参照了很多译本给出了一个 “rendition”,不 面考察既有利于回避单纯字句翻译等效的限制,又 算作 “translation”。 可以拓宽 《道德经

文档评论(0)

170****0532 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8015033021000003

1亿VIP精品文档

相关文档