新闻英语隐喻与翻译研究.doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
新闻英语隐喻与翻译研究

新闻英语的隐喻与翻译研究   【摘要】新闻英语(journalistic English)具有其特殊的性质,经常运用到一些修辞方法,其中应用率最高的要属隐喻。本研究结合新闻英语的特点,主要对新闻英语中隐喻的运用、表现形式进行了分析,总结了隐喻翻译方法在新闻英语中的运用,以期熟练的掌握和运用翻译策略,为相关研究提供参考意见 【关键词】新闻英语;隐喻与翻译;翻译方法 当英语应用到多种面向广大民众的媒体平台,例如:广播、电视或报纸刊物等,即可称之为新闻英语,该文体在英语中有着普遍的应用。不同英文报刊在板面上存在很大的差异,从整体上看,英文报刊可以划分为小报、大报两种,其中前者典型例子就是英美国家的The Sun、New York Post等,而后者则指的是相对正规、严肃的英文报刊,常见的有英美国家的The Daily Telegraph、The Times和The New York Times等。本研究针对大报中的新闻英语,对报道中使用的隐喻及其翻译策略开展分析和探究,分析新闻英语的隐喻与翻译特点 1新闻英语中的隐喻 新闻英语中的隐/暗喻叫做Metaphor,主要指的是一种潜在的相似性,在使用过程中通常将一种物体直接表达为另一种物体,是“is”,并没有应用“like”这一词语,这种暗喻的运用一般都具有语气相对肯定的特点,更便于别人理解、认同[1]。尤其在新闻英语中,使用的隐喻方式可以表示成明喻的进一步提炼,即a compressed or condensed simile。运用隐喻后的新闻英语报道更加生动形象,增强了报道的感染性,从而让读者更加深刻地了解新闻英语报道的具体内涵,而非新闻报道的纸面内容 2新闻英语中的隐喻的表现形式 隐喻在新闻英语中可能以单词、词组及句子等多种形式存在,这主要是由隐喻组成词的量来决定,具体可以分为三种形式,下面就对不同的隐喻形式进行分析: 2.1 单个单词构成的隐喻 例句1:India states wantonly occupy and destroy the land,carry out large-scale mining operations such as bauxite,iron ore and coal mines,make central and northeast “mineral belt” produce great resistance force. 翻译:印度国家大肆占用和破坏土地,进行大规模的铝土矿、铁矿及煤矿等开采作业,使得东北部、中部“矿带”产生极大的抗拒力量[3]。其中“mineral belt”就引用了隐喻,该单词指的是矿带 2.2 词组构成的的隐喻 例句2:With the development of the Internet,it grows beyond infancy and more mature,many powerful telecommunications and Internet companies are trying to cut its umbilical cord. 翻译:在互联网快速发展的过程中,其经历了“幼儿期”,开始走向成熟,很多实力较强的电信和因特网公司都在想法切除其“脐带” 2.3 句子构成的隐喻 例句3:The first transplant is Adam gave Eve a rib,that let people know it offers a ray of hope. Through donating the organs,the person they loved lives on. 翻译:首次器官移植就是利用亚当的一根肋骨制作出来的夏娃,让人们认识到这给别人带来了一束希望之光。借助器官移植的方式,可以说你所爱之人的生命得以延续 3新闻英语中的隐喻的翻译方法 隐喻在新闻英语中的运用普遍具有含蓄、意图明确及形象鲜明的特点,所要表达的意味在语言之外,可以激发读者的想象。这就要求在翻译过程中,要将原本的意思充分体现出来,并凸显出修辞效果、特有的民族风情和比喻形象。增译、意译和直译是新闻英语内隐喻的常用三大翻译策略[2],这也是英语新闻英语中的隐喻的重要表现形式,为新闻英语内容的丰富的展现提供了重要途径 3.1 直译法 在尤金dynamic and functional equivalence,指的是实现动态及功能的对等。虽然人们生活的文化环境有所差异,然而处在世界整体文化环境中,彼此间也存在一些相似点,这就对英语语言文学翻译意境的构建提供保障[3]。所以不同国家对统一新闻报道的感想也基本相似,针对这些新闻英语报道中的隐喻

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档