法律文化因素对法律英语翻译影响.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
法律文化因素对法律英语翻译影响

法律文化因素对法律英语翻译的影响   摘 要 不同国家的法律文化不尽相同,对法律英语的翻译带来一定的难度。本文通过介绍法律文化概念和法律英语翻译中存在法律文化因素的问题,分析探讨法律文化因素给法律英语翻译带来问题的原因,提出法律文化因素下法律英语翻译的策略 关键词 法律文化 增(减)译法 改译法 基金项目:本文系皖西学院人文社会科学研究项目:《法律文化因素对法律英语翻译的影响》(SK103762015B21);《法律英语双语教学研究》(WXSQ0402) 作者简介:张自伟、赵业新,皖西学院政法学院 中图分类号:D90 文献标识码:A DOI:10.19387/j.cnki.1009-0592.2016.12.142 劳伦斯 一、法律英语翻译中存在法律文化因素的问题 (一)词源因素 法律英语词汇主要是由法语法律词汇(magistrature,choix,venue)部分的拉丁法律词汇(A coelo usque ad centrum,De facto subjectee )和源自古体英语的少数的法律词汇(hereinafter,said,whereof)构成。汉语法律术语中也存在古词语,如 “兹 ”、 “上述 ”、“颇”、“未”、“均”等 (二)法系因素 法系是若干国家和地区的,具有某种共性或共同传统的法律的总称。即使英美两国都是普通法系的国家,有些相同的术语却表示不同的内涵。如:attorney一词广泛用于美国,指授权为当事人代理案件的律师;而在英国,attorney 是一个古代英文词,指威斯敏斯特地区普通法院等法院的公务员,亦常有代理人的意思。Attorney-General在美国指的是司法部长。根据1789年《司法法》设立,1814年成为政府的一部分,由总统任命并向总统和各部门首脑就法律问题提出建议,在联邦最高法院代表政府。而Attorney-General在英国指的是检察总长;国王的首席法律顾问、律师界和政府的官员。根据特许任命监察总长,他常为议会和枢密院的成员,有时为内阁成员,对有关政府的法律问题承担责任 (三)宗教因素 英美法系的国家大都有基督教的文化背景的。基督教历史悠久。影响巨大,渗透到政治、文化、经济等方面。基督教教义还渗透着民主、平等、权利等因素。而中国几千年来受佛教文化的影响,这就使得法庭审判出现了佛教色彩。比如利用佛教来破案。由于古代科学技术不是很发达,信仰佛教的人却很多。因此,一些官吏就利用人们信仰佛教、害怕死后堕入地狱的心理,诱导罪犯如实交待所犯罪行 (四)思维方式上的因素 中西方在观察和思维上存在着一定的差异,他们对相同的东西的特征和属性有着不同的概念和表达方式,如我们曾经把“白象牌”电池,译为White Elephant,结果在美国市场很少有人问津。原来在英语中, a white elephant 是“无用累赘的东西” 二、法律英语翻译中存在法律文化问题的原因 在法律英语翻译中会存在文化问题的原因主要有:缺乏英语国家背景知识、缺乏专业词汇历史背景知识和缺乏英美法律术语有异议的背景知识 (一)缺乏英语国家背景知识 如果缺乏了社会背景知识,就不可能正确的译出原文。如:In theory, at least, a favorable U.S. inflation trend vis-a-vis Europe and Japan... should have strengthened Americas trading position. But in fact, ther are several cath-22s.译文:至少在理论上,一个使美国在欧洲和日本面前处于有利地位的通货膨胀趋势……本应可以加强美国的贸易地位,但实际上,还有些无法逾越的障碍。分析:catch-22 是美国作家约瑟夫次世界大战期间美军俚语。原指美军第22条军规所作关于空军人员在完成一定次数的战斗任务之后或因精神病可获得轮换或提前回国的规定。但这条军规在规定“一切精神失常的人员都可以不完成规定的战斗任务,立即遣送回国”的同时,又作了“任何人只要提出自己的精神不正常就证明他的精神很正常,仍然不准回国”的规定。这样,就使得厌战思乡的美空军人员受这条诡诈军规所治,而无法运用它实现自身早日回国的愿望。近些年,catch-22这个词,用来指想要的结果由于一系列不正常的规则等变得不可能的情形 (二)缺乏专业词汇历史背景知识 我们知道不少法律术语与神话故事、历史背景、司法界习用语、判例等有关。如:At the beginning of the prensent century it had become evident that one legal s

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档