网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

topic3 商务英语中长句的翻译 1.pptVIP

  1. 1、本文档共21页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
topic3 商务英语中长句的翻译 1

商务合同中长句的翻译 商务合同的翻译 要求:准确而严谨,不用容易产生歧义的词语,所选的词汇具有严格的法律涵义。 具体实践: 透彻弄懂原文的基本含义 要使用恰如其分的词汇,词汇是构成合同语言的最小单位,合同中的词汇要求准确无误,不能有歧义,一旦所选词汇发生歧义将导致经济上的纠纷和损失,因而要求合同中的词汇运用必须规范,表达的内容符合商务活动约定俗成的含义,语言通顺。 方法 长句分译法 长句顺序译法 长句逆序译法 省略译法 被动语态译法 顺序法 顾名思义,顺序译法指按时间的先后顺序,逻辑的先后安排来翻译。由于这种译法与汉语的表达顺序基本相同,差别不大,译者完全可以做到递序而下,顺译而为。 Example ①If necessary, ②the Seller shall send in the 18th month after signing the Contract at his own expense technical personnel to China to discuss the Buyer’s final civil design ③and if there are revisions regarding the final information of civil engineering, ④both parties shall discuss and reach an agreement on the consequences thus incurred in a protocol. ⑤The drawing of the Buyer will be sealed and marked “ Approved by both parties” and stamped with the actual date. ①If necessary, ①若需要, ②the Seller shall send in the 18th month after signing the Contract at his own expense technical personnel to China to discuss the Buyer’s final civil design ②在本合同签字后的第18个月,卖方将自行出资派遣技术人员到中国,就买方的最终土木建筑设计进行讨论 ③and if there are revisions regarding the final information of civil engineering ③如果要对最终土木建筑设计条件作更改 ④both parties shall discuss and reach an agreement on the consequences thus incurred in a protocol. ④双方对其结果应在协议书中签署同意. ⑤The drawing of the Buyer will be sealed and marked “ Approved by both parties” and stamped with the actual date. ⑤买方的图纸需盖章注明”双方同意”,并签署实际日期。 ①若需要,②在本合同签字后的第18个月,卖方将自行出资派遣技术人员到中国,就买方的最终土木建筑设计进行讨论,③如果要对最终土木建筑设计条件作更改,④双方对其结果应在协议书中签署同意。⑤买方的图纸需盖章注明“双方同意”,并签署实际日期。 长句逆序译法 所谓逆序法就是指由于英汉两种语言在表达方面存在着差异,在翻译时应按各自的语言表达习惯重新组合。在组合过程中,原文的一些语句顺序将被打乱,或前置、或后置。也就是说,或顺译、或倒译。这种倒译,即从原文的后面往前译的方法,通常称之为逆序译法。 ① The risk of loss of or damage to the goods, ②as well as the obligation to bear the costs relating to the goods, ③passes from the seller to the buyer④ when the seller has fulfilled this obligation to deliver the goods. Example1 ① The risk of loss of or damage to the goods, ①货物的丢失或损坏 ②as well as the obligation to bear the costs relating to the goods, ②以及承受与货物相关的费用的责任

文档评论(0)

celkhn5460 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档