- 59
- 0
- 约8.13千字
- 约 46页
- 2017-06-06 发布于山西
- 举报
直译与意译演示稿件
20世纪70年代以来,随着西方翻译研究的“文化转向”,中国翻译界关于翻译方法问题的讨论也由直译与意译转向了“异化”(foreignizing)和“归化”(domesticating)。“异化”和“归化”这两个概念的提出,最早可以追溯到德国翻译理论家施莱尔马赫。1813年,他在一本著作中提出翻译可有两种不同途径:一是让作者接近读者,另一种是让读者接近作者。 后来,美国解构主义代表人物劳伦斯·文努蒂在《译者的隐形》中作了系统阐述。孙会军在《归化与异化——两个动态的概念》中提出,直译和异化、意译和归化之间有着历史承继关系,但也有根本区别。直译和意译是以原文的语言特征为参照点,而异化和归化是以译者向原作者靠拢还是向译文靠拢来划定的。 自二十世纪六十年代以来,在西方又出现了其它的提法,例如:奈达(Nida 1964)提出的“形式对等”(formal equivalence)。 还有其他学者提出的二分法,例如:霍斯(House 1977)的“显性翻译”(overt translation) 。 格特(Gutt 1991)的“直接翻译”(direct translation) 图瑞(Toury 1980,1995)的“适当性”(adequacy) 。 纽马克(Newmark 1981/1988)提出的语义翻译 (semantic translation) 。 温努提 (Venuti 1995) 的异化翻译 (foreignizing translation)。 汉译英: 感:sense 责任感,安全感,自卑感,优越感, A sense of responsibility , A sense of safety, A sense of inferiority, A sense of superiority, 节奏感,正义感,羞耻感,幽默感, A sense of rhythm, A sense of justice, A sense of shame, A sense of humor, 无助感,方向感,紧迫感, A sense of hopelessness, A sense of direction, A sense of urgency, When should we depend on 直译法 ? 某些习语和短语的翻译 ,例如: cold war hot line hot-selling books black market crocodile tears ? chain reaction gentlemen’s agreement one country, two systems 1.to show one’s cards 摊牌 2.Soon got, soon gone. 来得容易,去得快。 3.Speech is silver, silence is golden. 雄辩是银,沉默是金。 4. There is no smoke without fire. 无火不生烟 5.The worst wheel of a cart creaks most. 最坏的车轮最会嘎嘎响。 6. Out of sight, out of mind. 眼不见,心不念。 7. 来得易,去得疾。 Easy come, easy go. 8. 同一个世界,同一个梦想。 One world, one dream. 直译 ? 死译 1)She has many hot potatoes to handle every day. 她每天都有很多热土豆要处理。 她每天都要处理很多棘手的问题。 2)大哥比我大21岁,经常开玩笑说他可以养的出我。 My brother was 21 years older than I and often joked that he could have fathered me. a child of my age. 意译的概述 解释二 意译,就是“自由翻译”。这里的“自由”主要指“结构自由”,就是说不用原文的表达方法,对原作句子的结构进行较大的变化和调整。意译常常是
原创力文档

文档评论(0)