- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
目的论连贯原则在《家》话剧英译本翻译策略研究
目的论连贯原则在《家》话剧英译本翻译策略研究 摘要:本文以功能主义翻译目的论为指导,探究了连贯性原则在英若诚先生《家》话剧英译本中的应用及对翻译策略选择的影响。本文以实例证明了目的论对汉语名著英译有很强的指导作用。这对以后的文学名著尤其是戏剧剧本翻译和中国文化的传播都有一定的借鉴和现实意义
关键词:目的论;翻译原则;《家》
引言
在全球化日益发展的今天,中西方翻译理论相互交融和共存,这也成了当下翻译研究领域中一个非常重要的课题。作为自从20世纪70年代以来德国最有影响力的翻译学派,功能主义翻译目的论已诞生30多年,其影响也日益扩大,全世界范围内都有其研究学者和分支,其在中国的介绍和应用也比较丰富,对中国的翻译实践有着深远的影响。英若诚先生《家》的英译本是一部非常有代表性的翻译名作,本文将通过实例探究目的论三原则在汉语名著英译中的应用,并证明目的论对中国翻译实践有很强的指导作用
1、目的论连贯原则概述
目的论翻译理论讲究目的原则、连贯性原则和忠实原则三大翻译原则
连贯性原则也称语内连贯原则(intra-textual coherence)。它要求“由译者产生的信息(目标文本)必须能够用与目标接受者情景相连贯的方式来解释”。所以,译员应该将译文读者的文化背景和社会阅历充分考虑之后再实施翻译活动,也就是说,译文应该最大程度上做到语意连贯通顺,具有可读性和可接受性。这样才能使信息交流获得成功
2、话剧本《家》简介及话剧翻译策略归纳
《家》是中国作家巴金的长篇小说,《激流三部曲》中的第一部,它描写了20世纪20年代初期四川成都一个封建大家庭的罪恶及腐朽,控诉了封建制度对生命的摧残,歌颂了青年一代的反封建斗争以及民主主义的觉醒
英若诚是中国著名表演艺术家、翻译家、话剧导演。由于本文的研究对象是由著名翻译家英若诚先生翻译完成的《家》的话剧剧本英译本,所以,笔者有必要介绍一下话剧翻译的相关理论和翻译策略。剧本翻译策略首先要还原词意,表达准确;其次应该做到忠实和通顺;再次,易于上口,情感相吻也是很重要的;最后,还要遵循“雅”“俗”共赏原则
3、连贯翻译原则在话剧《家》英若诚英译本中的应用
英若诚的话剧剧本《家》的英译版本的主要目的是让英语国家的读者了解中国文化,将小说的形式作为话剧版本进行翻译也是为了让读者改变理解视角,看一看将小说搬上舞台后通过人物的表演,深入、直观地理解原文的意义
例1:冯乐山:每遇见一个有慧根的孩子,我都不忍看她堕入污泥。佛说“慈悲”,孟子曰“不忍”,都是一片爱惜好生的心肠
Feng:Whenever I come across a child thus endowed,I cannot bring myself to see her contaminated by worldly filth. What do the Buddhists mean by “Mercy” and the Confucianists by “Forbearance”? The same thing.
此例出现在冯老太爷跟随高老太爷来到高家准备参观觉新新房之前,高老太爷询问冯老太爷是不是又新收了几个女弟子。冯老太爷素来好色,但是,他却以孔孟之道来回答,以掩盖他的真实目的。在这句话的翻译中,英若诚将“都是一片爱惜好生的心肠”简单翻译成了“The same thing”。所以在理解时需要与前文的语境相结合,才能真正理解冯老太爷的人物形象
例2:瑞珏:不过冬天,也有尽了的时候
Jade:But winter will come to an end,too.
此句是瑞珏临死前留给觉新也是留给世界的最后一句话。她的生命即将走到尽头,但是她的心中仍然充满了希望。英若诚采用了直译法,但是西方读者对此句的翻译也并不陌生,因为此句与雪莱《西风颂》中的名句“If winter comes,can spring be far behind?”(冬天来了,春天还会远吗?)很相似。所以,瑞珏言语中的隐含意义也就不言而喻了
4、结论
本文通过对《家》的英译话剧版本的剖析和理解,得出目的论翻译理论在戏剧翻译也有重要的指导意义。目的论讲究把翻译目的放在首位,因为他决定了翻译活动中的总体翻译策略和翻译方法的选择。《家》的写作目的是为了警示国人摈弃旧俗旧法,以开放的心胸迎接过节和世界的变化,而将《家》英译成话剧搬上舞台也是为了进行中外交流,使西方国家的人民有机会了解中国文化和历史,所以,在翻译时,应注意本着一贯的目的,将其作为准绳进行翻译活动。在目的论三大原则的应用上,切忌句子冗余繁杂,词不达意,应该分清重点,尤其是戏剧翻译,句子的简洁性也是非常重要的。由此可以看出,戏剧翻译与其他文学
您可能关注的文档
最近下载
- 煤矿供电设计与继电保护整定计算示例.pdf VIP
- 脑卒中后言语障碍的康复治疗.ppt VIP
- DG/TJ 08-2451-2024 电动自行车集中充电和停放场所设计标准.pdf VIP
- 2025年版《普通高中课程标准》数学(word文档)完整版.doc VIP
- 绿色建材应用计划与措施.doc VIP
- 2025年下半年扬州大数据集团公开招聘30人考试备考试题及答案解析.docx VIP
- 新高考英语一轮复习练小题刷大题提能力:专题 02 建议信 (应用文写作)(解析版).docx VIP
- [轨道交通 客车电气装置]塞拉门.pdf VIP
- 专题 02 建议信 (应用文写作)-高考英语一轮复习练小题刷大题提能力(原卷版).docx
- 项目九模拟驾驶教学设计---稷山县蔡村初中赵柳晨.docx VIP
原创力文档


文档评论(0)