汉语成语中数字的英译.doc

  1. 1、本文档共16页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
汉语成语中数字的英译.doc

汉语成语中数字的英译 English Translation of Numerals in Chinese Set Phrases and Idioms 摘要: 含有数词的成语在汉语成语中占有举足轻重的地位。在翻译这些数词时需要区分数词的实指与虚指以及相应的文化内涵, 这样才能比较完整地传达汉语成语的意义。汉语成语中数词的恰当翻译有助于准确地传达汉语成语的意义及其文化内涵。 关键词:汉语成语;数词;翻译 Abstract: Set phrases containing numerals play a decisive role in the Chinese set phrases. In the translation of them into English, consideration should be taken on the notional and imaginary senses of the numerals and the corresponding cultural connotation as well. The meaning of them wouldn’t otherwise be completely expressed. The appropriate translation of numerals is conducive to convey the meaning and cultural connotation of Chinese set phrases and idioms. Key words: Chinese set phrase and idioms; numerals; translation 汉语有源远流长的历史, 其成语极为丰富。据不完全统计, 汉语的成语有万余条(《中华成语大词典》共收成语12, 000 余条) 。其中, 又有逾千条是由数词组成或是含有数词的成语(以下将这类成语简称为“含数成语”),占总量的十分之一左右。这些成语的形成时期甚至在数千年以前,这就给它的今译带来一定的难度。有的成语有它的特定出处,而且一句成语就包含一个完整的故事,仅从字面上是译不通的。 , 一、汉语成语中数词的用法特点 在探寻汉语成语中数词的英译之前, 让我们先了解数词在成语中的用法特点。在结构上, 成语是一种“特殊固定词组”, 它在句中起到的是词的作用。词在汉语中又可分为具有词汇意义的实词和具有语法意义的虚词。数词由于表示的是人或物的数目, 具有实在的词汇意义, 因而属于实词类。但成语中的数词和普通数词的用法不尽相同, 它可以实指, 也可以虚指。它除了与量词连用, 置于名词的前面(如“百年大计”、“万家灯火”等) 之外, 还可以有以下几种用法: ①直接与名词连用, 或置于名词前或置于名词后, 如“一草一木”、“朝三暮四”等; ②直接与动词连用, 可置于动词前或动词后, 如“一蹴而就”、“百思不解”、“略知一二”等, 或与量词组合并一起置于动词后, 如“垂涎三尺”、“退避三舍”、“日上三竿”等; ③直接与形容词连用, 置于形容词前, 这种用法较少, 如“万紫千红”、“四平八稳”等。可见, 数词在成语中使用比较灵活, 位置富于变化, 在英译时, 如果囿于原成语结构, 往往会导致译文诘屈聱牙, 不可卒读; 只有跳出原成语结构的束缚, 重新按目的语的习惯对译文结构进行调整, 才能让 读者理解、接受。如将“一步登天”译成“use one step to reach the sky”, 则显得过分拘泥于原文结构; 而将它译为“reach the sky in one step”, 则符合英语的行文习惯, 易于为译语读者所接受。数词难以穷尽, 但能组合为成语的却只有“一”至“十”、“百”、“千”、“万”、“半”等字。成语中出现的数字虽少, 意义却相当丰富。一般的数字只能表示具体的数目, 而成语中的数字除能表示数目外还可包含多种意义。如, 数字“一”除了可用于统计外, 还有“万物伊始, 事物发端”之意, 老子说“道生一, 一生二, 二生三, 三生万物”, 用的即是此意。因此, 既有成语“一尘不染”, 也有成语“从一而终”。又如, 数字“八”除实指外, 还可以表示虚指, 用于表示数量多、程度深。这种用法最早见于《易·系辞上》: “十有八变而卦”。“八”在这里用作虚指, 言变化之多。[3] (P76) 因此, 既有成语“四面八方”, 也有成语“七七八八”。汉语成语内涵丰富, 英译时必须据其所指作出不同处理。对含数成语中数词意义的准确判断, 是灵活再现原成语意义和喻义的前提; 错误理解或

文档评论(0)

tangtianxu1 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档