- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中西方文化差异对中国特色词汇翻译影响
中西方文化差异对中国特色词汇翻译影响 摘 要:在中国文化传播过程中,中国特色词汇的翻译问题备受关注。语言是文化的载体,中国特色词汇是中华民族集体智慧和思想的体现,准确理解和恰当翻译中国特色词汇,对中国文化的对外传播,实现跨文化交际,增强文化软实力,起着重要的作用。中西方文化差异对中国特色词汇翻译起着重要的影响。由于语言根植于文化中,文化的差异造成了翻译中国特色词汇的困难,要在文化对比的基础上研究翻译策略
关键词:中西方文化差异;中国特色词汇;影响
1 文化和语言的关系
1952年,克罗伯、克拉克洪两位人类学家列举了文化的定义(161个),此后到现在又出现许多有关文化的定义
泰勒在1871年出版的《原始文化》一书把文化与文明连在一起,他说“文化或文明就广泛的人种学意义而论,是一个复杂的整体,包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗及作为社会成员的人所获得的才能和?惯。”出现文化的不同定义,一是因为文化问题的复杂性,二是因为不同的学者角度不同
从总体上说,文化是人类独有的现象,动物不具备文化,人是由劳动所创造的,而劳动也创造了文化
一般而言,文化具有以下性质和特征:第一,文化是人为的,同时也是为人的。第二,文化具有群体性、社会性、民族性和区域性,而不具有个人性。第三,文化包括语言,语言是文化的重要载体。第四,文化具有传播性。第五,文化具有经济价值,并形成文化产业
人们很早就意识到,语言和文化之间有密不可分的联系。自20世纪,英国的马林诺夫斯基、弗斯,北美的鲍阿斯、萨丕尔、沃尔夫为代表的语言学家经过不断努力和创新研究,完成了语言和文化关系方面的重要研究
20世纪20年代,Malinowski在Trobriand岛(位于新几内亚东岸)进行田野调查时,发现在Trobriand岛的文化中,一个词出现的语境决定了该词的含义,或者说现实生活中的语言环境。比如在该岛中,可以用wood指树的成分,在当地文化中,还可以更具体,用来指独木舟,独木舟是比较原始的交通工具,是该岛中的居民出行必不可少的交通工具,很显然,在当地的言语社会,这个交通工具,还有代指这个交通工具的语言符号wood,在当地原始文化生活的居民中起着重要的作用。但是如果不了解当地的文化,那么“独木舟”这个涵义,非常难以理解,所以不同文化背景下的外来者,不理解该词的涵义。于是,Malinowski称“在原始用法中,语言的功能是作为协调人类活动的纽带……它是一种行为方式,而不是思维的工具。” (1923:312[Sampson 1980:224])
由于文化的不同,说不同语言的人,生活在不同的社会,对现实、事物都有不同的观点,而语言的独特性使现实变得独特。思想、语言、社会活动密切相关,社会经济现实会改变语言和思想,而语言不会改变社会经济现实
语言受到文化的影响,尤其体现在语言的分化或者变异
Sapir在调查风俗习惯、民族文化、信仰和语言之间的关系之后,认为语言的词汇在不同程度上都会反映出其所在的文化,而且反映得比较真实。他认为语言不能脱离文化,流传下来的语言都与文化相关,并且我们总体的生活风俗,信仰等,都会受到文化的影响,文化甚至起到决定性作用。Whorf是Sapir的学生,他进行了许多关于语言的研究,提出语言结构不同,导致了人们对世界看法的不同。例如,在词汇分类上,不同语言对词汇分类不同:在英语中,动词中含有“继续”、“保持”、“成长”,名词中含有“火花”、“雷电”、“波浪”。而在不同的语言,例如印第安Hopi语中,前者归为名词,后者归类为动词
总体看来,语言和文化的关系,观点纷繁复杂,其中广为接受的包括以下几点:
1.文化的构成部分包括语言;
2.文化靠语言来传播,语言是文化的载体;
3.文化积淀靠的是语言这个“活化石”;
4.思维被语言决定,文化也被语言决定;
5.语言受文化的制约,文化对语言有深刻的影响
任何事物都是在不断发展的,伴随着文化的发展,语言也在发展。语言中词汇的发展是最迅速的,随着政治、经济、科技的发展,会有很多时代性的词汇。文化不仅对词汇有影响,对语音也有影响,我国的普通话是以北京语音作为标准音,就是因为北京是中华人民共和国的首都,作为中国政治和文化中心,将北京语音为基础的普通话,能够得到广泛的认可和推广。文化对语言中的语法也有影响,虽然在短期影响比较缓慢,比如一些词汇词性的转换,“雷人”中,“雷”由原来的名词词性,转换成动词词性,很难说是古汉语中的使动用法,还是近代对西方文化的引入,出现了欧化的倾向
2 翻译中注重文化差异
语言是声音和意义的结合体,一个民族使用的语言,是在一定的规则系统里出现的,这个符号系统表明了语言的符号系统如何连接。由于文化的差异,表示词语的符号和
文档评论(0)