Товарищ,同志和其他.PDFVIP

  • 17
  • 0
  • 约1.21万字
  • 约 8页
  • 2017-06-10 发布于湖北
  • 举报
2010 年第 2 期 俄语语言文学研究 2010, №2 总第 28 期 Russian Language and Literature Studies Serial №28 Товарищ, “同志”及其他 ——俄汉称呼的语用对比研究之一 张会森 (黑龙江大学,哈尔滨 150080 ) 提 要:称呼是一种言语行为。在相同的社会交际场合,俄语和汉语对受话人的称呼或同或不同。本文对 俄汉语中 товарищ, “同志”及其他通用性社会称呼进行语用对比分析。 关键词:俄汉语对比;语用;称呼 中图分类号:H354.2 文献标识码:A 1 称呼是一种言语行为 对语用学(прагмалингвистика)存在不同的理解,目前尚不够清晰。俄语界和英语界 理解就颇有差异。我们的理解是:语用学是研究人如何对待语言符号,如何根据交际意图, 在进行言语行为时选择合适的语言单位构造话语以达到预期目的的语言学科。简而言之,“语 用”——人在交际活动中,在种种言语行为中对语言的使用。 “俄汉语用对比”——研究在交际运用中两种语言使用上的差异、特点。“语用对比” 的层次,着眼点不是俄汉语语言结构方面的规则,而是非语言结构规则制约的用法。例如我 们不分析作为称呼语的 товарищ, гражданин 等如何语法上一致。我们着眼的是它们作为称 呼语如何使用,用在什么场合。它们和汉语的“同志”、“公民”等用在称呼场合有何异同, 这些异同是如何产生的,有什么原因(例如社会的、文化的)等等。 我们的《俄汉语用对比研究》,除“绪论”外,头一个具体研究的子课题就是俄汉称呼 语(вокатив)对比。 言语交际一定由两方面组成:发话人(言语主体,адресант)和受话人(言语对方, адресат)。Адресант酝酿确定要表达的思想,并根据语用规则的要求形成一定的语言形式。 在语句出口之前,即在语句形成之前,他已确定了言语的收受方,确定话语说给谁。这 个过程叫 адресация,受话人通常用称呼语表示出来,有时则用非称名的招呼方式,试比较: — Товарищ, вывыходитенаследующей? — Простите, каквасзвать? — Караул! — Эй! Ктотам? — Алло! ктоутелефона? 传统语法一直把上述现象叫做“呼语”(обращение),从语法上分析,“呼语”很简单: 1 语法上与其他句子成分不相联系,不充当句子成分。但从语用上看,(称)呼语重要得多, 用法上复杂得多。 交际过程中,称呼是一种言语行为,这是我们把称呼语纳入语用对比的重要根据。称呼 (语)直接进入交际活动中,它是一种言语行为,而且属施为行为(перфомативныеакты), 其动因,其目的在于招呼谈话对方,吸引他参与到交际中来。称呼(语)的使用完全符合语 用坐标:“Я — ты — сейчас — здесь — цель”,即:“我此时此地招呼(称呼)你,为 的是叫你听我说话,跟我进行交际。” 称呼语也属于言语礼仪(речевойэтикет),称呼语的使用体现出交际双方社会和家庭、 家族角色、地位的平等或不平等关系,人际的亲疏与否。 例如,如果你的谈话对方是你的长辈或上级,按俄国人习惯你要用“名+父名”称呼: ИванИванович!而对平辈或小辈,或小孩,则应用“名”,或“小名”(爱称):Иван!或 Ваня。 俄罗斯人的小名,可能指小表爱,如 Иван — Ваня — Ванюша,汉语称呼语的使用则有 更多的“礼数”(因为中国有几千年的礼教传统)。例如对长者、长辈或上级不能直呼其名, 俄罗斯人对长者或上级也不能直呼其名(这不同于美国人,他们可以直呼名字甚至用倾家荡 产称,如对克林顿总统直呼 Bill )。学生不能称呼我“张会森”、“会森”,但可加其他表示职 称、地位或表敬意的语言成分:“张会森教授”、“张会森老师”、“

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档