- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第7单元 英汉翻译中词义的引申
何谓引申 定义:引申法,就是根据上下文的内在联系,通过句中词或词组乃至整句的字面意义由表及里,运用一些符合汉语习惯的表达法,选用确切的汉语词句,将原文内容的实质准确地表达出来。(P63) 具体→抽象 I was practically on my knees but he still refused. 我几乎是苦苦哀求,但他依然拒绝 Please don’t wake a sleeping dog. 请不要惹是生非 Ignorance is the mother of fear as well as of superstition. 愚昧是迷信之源,也是恐惧之源。 If a man empties his purse into his head, no man can take it away from him, an investment in knowledge always pays the best interest. 倾己所有追求知识,没有人能夺走它;向知识投资,收益最佳。 Purse引申为“金钱” Head引申为“知识” The bottle is boiling. 壶里的水开了。 That man is always chasing after skirts. 那个男子总在不断地追逐女人。 I’m a child in these matters. 对于这种事我毫无经验。 抽象→具体 He is the admiration of the whole school。 他是全校所敬佩的人。 The car in front of me stalled and I missed the green. 我前头的那辆车停住了,我错过了绿灯 2、从句法层面来看,引申可分为: ---根据逻辑需要进行的引申 ---根据语用需要而进行的引申 ---根据修辞而进行的引申 逻辑引申 逻辑引申:是指在翻译的过程中,由于直译某个词、短语乃至整个句子会使译文不通顺以及不符合目的语的表达习惯,因而就要根据上下文的逻辑关系,对该词、短语或整个句子从其本义出发,由表及里,运用符合目的语习惯的表现法,选用确切的词句,将原文内容的实质准确地表达出来。 For many families, especially in Tokyo, two incomes are a necessary. 译文:对许多家庭来说,夫妻俩都去上班赚钱是迫不得已的事,在东京尤其如此。 分析:“two incomes”按字面上的意思为“两份工资,两份收入”,其实西方国家通常指“夫妻双方都工作而获得的两份工资”。因此,在把该例句译成汉语时就要将这个特殊的意思在逻辑上进行引申,否则,中国读者很难理解全句的完整意思。 语用引申 定义:把原文里的弦外之音(implication)补译出来,就属于语用学引申的手法。语用学是非语义学的语义研究。这种非语义学的语用意义,一般都不通过词汇、语法手段表示,它是非规约性的、潜在的;受话人凭借交际能力来理解这种语用意义,换句话说,它是结合交际对方、交际目的和交际情景,从说话人词语中引申出来的意义。 “You chicken! ”he cried, looking at Tom with contempt. 译文:“你这个胆小鬼! ”他轻蔑地看着汤姆大叫道。 分析:操英语的本族人将chicken比作“懦夫,胆小鬼”,但因汉语中是没有这种比喻,学英语的中国学生怎么也不会想到英语里的胆小鬼竟然是“小鸡”,所以在翻译时要进行语用引申以符合汉语的表达习惯。 修辞引申(P66) 原文作者在文章中使用修辞手法,是为了使语言更加形象生动,鲜明突出;或者使语言更加整齐匀称,音调铿锵,以便更深入地阐明事件的意义或刻画人物的性格。因此,译文中若不能正确表现原文的修辞格,就不能准确地表达作者的思想和文风,就不符合“忠实、通顺”的翻译标准。 英语的修辞方法 矛盾修辞法,是将两个互相矛盾,互不调和,的词放在同一个短语中,产生特殊的深刻含义的一种修辞手段。 a clever fool聪明的傻瓜 true lies真实的谎言 悖论,指事物自相矛盾。It is a paradox that such a rich country should have so many poor people living in it. 如此富足的国家竟有如此多的穷人, 这是个矛盾的现实. 明喻,是以两种具有相同特征的事物和现象进行对比,表明本体和喻体之间的相似关系,两者都在对比中出现。常用比喻词like, as, as if, as though等?He looked as
文档评论(0)