动物词汇在英汉两种语言中文化内涵的异同.docVIP

动物词汇在英汉两种语言中文化内涵的异同.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
动物词汇在英汉两种语言中文化内涵的异同

动物词汇在英汉两种语言中文化内涵的异同 动物词汇在英汉两种语言中文化内涵的异同 一、前言    美国社会语言学家Carol R.Ember曾经说过,语言能够通过词汇来反映与之相应的文化。因此,人们经常把动物的习性和特定的词汇联系起来,使动物词汇有了更为深刻的内在意义,也反映出不同国家的文化差异。本文包含了与大量动物名称相关的词语,我们可以在进一步分析对比这些动物词语各种意义的基础上,挖掘它们隐含的文化内涵。   二.动物词汇在英汉两种语言中文化内涵的相似点    不同地域的人们,虽然生活方式,文化背景不同,但由于某些动物的共同的形体特征和生活习性,中英两国人民自然会对特定的动物产生相同或类似的联想意义。而英汉动物词汇的相似点主要体现在相同的动物词汇往往有相似的文化内涵。   例如:狐狸,在英汉语言中都有狡猾奸诈的含义,基本都具有贬义色彩。汉语中狐狸尾巴比喻某些人的阴谋就要被曝光出来;狐假虎威比喻倚仗他人的威势来欺压他人。英语中狐狸的联想意义也是狡猾,多疑,诡计多端的,例如:as cunning as a fox,译为像狐狸一样狡猾。可见,狐狸这种动物无论是英语里还是汉语里都有奸诈狡猾的贬义含义。   在汉语中,有关蛇的成语很多,但大多都为狠毒,阴险的意思。如蛇拍无死,颠倒恶比喻铲除邪恶势力但并未清除干净;佛口蛇心形容内心恶毒,心口不一。在英语中,蛇也具有贬义的色彩,在《圣经》里多次把毒蛇比作恶魔撒旦。英语中的成语a snake in the grass,表意是指藏在草丛中的蛇,往往指假意的朋友。由此可见,英汉文化中,蛇代表着阴险之意。   鹦鹉在英汉语言中都表示人云亦云的意思。汉语中鹦鹉学舌表示人云亦云,没有自己的独到见解。在英语中,鹦鹉也有相同的意思,He always parrots what others say译为他总是像鹦鹉一样学别人说话,形容有的人总是人云亦云。   通过以上的例子我们不难看出,由于人类生活环境的相似或某些动物明显的行为和生活特征,英汉两国人民对于某些动物所代表的形象持有相同或相似的认知。   三.动物词汇在英汉两种语言中文化内涵的不同点   (一)相同的动物词汇表达不同的文化意义   无论在中国还是英国,人们都有养狗的习惯。在中国,有关狗的词语不胜枚举,但绝大多数都是具有贬义色彩的。例如:狗嘴里吐不出象牙就是比喻行为不好的人也不会说好听的话。狗头军师就是比喻敌方阵营中爱给人出主意而主意又不高的人。而在西方国家,狗则是人类最喜欢的动物之一,被人类看作为最好的朋友。所以,在英语中有关狗的短语或句子多数是含有褒义色彩的。例如:Love me ,love my dog.译本文由论文联盟http://www.LWlM.cOm收集整理为 爱屋及乌;由此可见,狗在中西方所代表的意义存在差异。   我们中国人都成自己为龙的传人可见,在中国文化中,龙是一种神圣,权利的象征。在古代的封建社会,皇帝都称自己为真龙天子,而其子孙也被称为龙子龙孙,可见,人们把龙作为一种喜气吉祥的象征,因此有龙凤吉祥的成语。正所谓:山不在高有仙则名,水不在深有龙则灵。就是来说龙是一种神奇充满灵性的动物。望子成龙而是表达家长希望自己的孩子长大之后能够有所作为的意思。但是,在西方的文化里,龙是凶猛,邪恶魔鬼的象征,给人们带来无穷无尽的灾难。西方人之所以这么讨厌龙是因为《圣经》上,把龙看作是一种邪恶的象征,与上帝作对的邪恶的撒旦。在一些描写英雄的事迹中,往往都与龙作着激烈的搏斗,为了人民和国家把恶龙打死,称为名垂千史的英雄。可见西方人对于龙的憎恶之意,而在中国却被看作是崇高的象征。   在中国人的心目中,牛是一种体形庞大,体格强壮的象征,有吃苦耐劳,埋头苦干,任劳任怨,无私奉献的形象特征。鲁迅先生的至理名言俯首甘为孺子牛更是道出了人们对于牛的喜爱和信赖。力大如牛健壮如牛都是用来形容人身体强壮勤劳的优点的。但是在英语中,人们对牛的态度却发生了极大的改变。牛往往是横冲直撞,性情暴躁,及其好斗的象征,所以在国外有很多人喜欢看斗牛比赛,就是因为在他们眼中,牛的脾气极大不好管制,生性狂野。由此可以看出,中西方对于牛的感情存在很大不同。   (二)相同的文化内涵可用不同的动物词汇来表达    虽然中英两国人民生活在不同的生活环境和历史背景之下,但英汉语言中一些动物词汇却可以表达相同的文化内涵。    例如说胆小,我们会立刻想到胆小如鼠,而英语中则用rabbit(兔子),chicken(鸡)等来形容胆小怕事的人,如:as timid as rabbit.这句话的意思就是像兔子一样胆小。再如,我们形容一个人十分焦急,就会说他像热锅上的蚂蚁,英语中却用like a cat on the bricks.(热砖上的猫)来形容着急的状态。汉语中的顽固往往都是用牛来形容,

文档评论(0)

ayangjiayu3 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档