大学外语翻译教学面临的问题及教学方法的探讨.docVIP

大学外语翻译教学面临的问题及教学方法的探讨.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
大学外语翻译教学面临的问题及教学方法的探讨

大学外语翻译教学面临的问题及教学方法的探讨 大学外语翻译教学面临的问题及教学方法的探讨  【摘要】翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的一种创造性的语言活动。本文从教育教学实际出发,分析了翻译教育教学所面临的问题,探讨了在教学等微观领域如何解决这些问题。   【关键词】翻译;问题;翻译教学;对策   【中图分类号】G424.1 【文献标识码】A 【文章编号】1001-4128(2010)08-0013-02      翻译课是外语专业开设的一门主要课程,它的主要任务是培养和提高学生的翻译实践能力。较强的翻译能力是从事外语工作必不可少的条件,因此,翻译课教学在很大程度上是学生就业前的一项重要任务。着眼于社会的需求,高等院校外语专业重视和加强翻译课的教学,无疑是实现对学生进行目标培养的重要保障。而采取什么样的教学方法,才能够培养出翻译水平高、能力强的外语人才,更值得探讨。本文对我国当前外语翻译教育教学面临的问题做了一些研究并提出了相应的对策。   1 翻译课教学现状及存在的问题   1.1 受中文母语的干扰。实际上外语与本族语汉语之间存在的差距被人为地夸大了。夸大这种差异性不利于对语言的普遍规律的认识,也不利于语言教学。所谓英汉的巨大差异是阻碍中国学生学习英语的原因是一个夸大的玄虚。具体表现为,将某些不属于错误的语言实践定性为错误;夸大语言学习者的错误频率,并夸大母语迁移的出现频率或比重,和母语迁移的负面作用,不能利用母语迁移作为桥梁扩展学习者增长语言能力的路径,甚至避免一切论文联盟www.LWlM.com翻译。一般认为母语负迁移(negative transfer) 指的是学习者在学习第二语言中使用已有语言知识并且出现了错误。这一观点将负迁移定性为错误本身就是一个错误。积极的划分应该是自我意识迁移和非自我意识迁移。还可以分为有控制的迁移和无控制的迁移。所谓自我意识的迁移是能够有意识地评价审视自己的语言输出。所谓负迁移实际是学生在缺少自我评判标准和意识情况下创造性融合的进步阶梯。教师从这个进步阶梯开始为下一步指导学生的起点阐发、启示、改造形成新的融合。减少翻译训练的一个主要理由就是认为翻译会加剧母语的负迁移。但是迁移暗含着一个不当的比喻,即语言学习是运动。这种比喻不利于语言教学。迁移意味着带着母语的习惯旅行,有些教学方法(如自然法、听说法以及全面交际法等) 都力图割掉学习者与母语的联系。实际上语言学习是融合过程,在融合中提升的过程。   1.2 心理因素的干扰。H.Judd 的经验泛化说认为,学习活动之间的共同成分促成了学习先期习得的经验(知识)向后期学习活动的迁移。Harlow的学习定势说认为受学习意图或学习心向的影响,学习在方法上会形成定势。因此,受先前(知识) 经验和学习定势的影响,学习者在学习时容易出现忽视先前已习得的知识,并在其再现时对其进行习惯性处理的现象。这就造成了很多学生对已认识的词、句认识不够。   2翻译教学方法探讨   强调翻译实践与翻译教学的互动互助关系。双语能力培养具有阶段性。这种能力不是母语加外语的拼接,它需要强化训练。中国人学习外语的进程,可以说大致有两个境界。第一,通过外语学外语的境界,如阅读外语的注释、讲解、参考书、原著、外语讲解的词典等等,提倡用外语思维,体会外语的精神,利用外语建立外语的规则系统。有意识或无意识地依靠本族语(对大多数学生来说是汉语)学习外语的境界,如借助本族语的讲解、注释,依靠口头、笔头或心头的翻译,使用带有翻译的词典及参考书等来理解外语。这时的翻译活动可以是有意识的也可以是无意识的。第二,能在外语和本族语两种语言系统之间建立联系(不是孤立的词语对号) ,在两种语言间自如地来回转换的境界,这是外语学习者终生追求的目标。一般认为,以上两种境界大体上可以代表由低级到高级的阶段,可能有交叉或平行,但是,外语教学通常在前两个阶段尽可能地避免翻译。它们可以互相促进,根据学习者特定的学习任务通过有意识地控制而避免干扰。有人认为:理论实践再理论再实践,是人们认识的过程,也有人认为:实践理论再实践再理论是人们的认识规律。但这两个认识过程不能是孤立存在的,应该是一体的两种说法。譬如说,理论实践的这种认识过程,往往被认为是教学中运用的演绎方法,我们在这里把它叫做顺向过程教学法。那么前人在实践中总结经验上升为理论的过程,在教学中称为归纳的方法,我们在这里把它叫做逆向过程教学法。理论实践教学法,就是先把翻译理论讲给学生,然后再用一些译例进行分析,证明这个理论的正确性。发现有不好的一面,就是学生运用理论的能力较差,尤其反映在学生的作业上。这种方法好的一面是学生对理论本身印象比较深,自己想怎么译就怎么译。两者并用,但应该先归纳,后演绎,即先实践后理论,所以我们把它称之为逆向过程教学法。逆

文档评论(0)

ayangjiayu3 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档