- 36
- 0
- 约2.63千字
- 约 5页
- 2017-06-12 发布于福建
- 举报
英译汉静态向动态转换方法以Pride and Prejudice汉语翻译为例
英译汉静态向动态转换方法以Pride and Prejudice汉语翻译为例 摘要:英汉语言可对比之处有很多,本文主要从动态与静态的角度来分析一种翻译现象
英语是静态的语言,主要体现在有少用动词,多用名词,形容词,因而叙述呈静态;汉语是动态的语言,主要体现在汉语有多用动词的习惯,因而叙述呈动态。 本文从英译汉中从静态向动态转换的角度,以英国著名作家简奥斯丁的名篇Pride and Prejudice为例,分析两种主要的转换方法
关键词:英译汉;动态;静态;Pride and Prejudice
【中图分类号】H315.9
Ⅰ英汉语言特征
英汉语言在词汇,语法,句法等方面都有着天壤之别,其中一项重要特征就是英语的静态特点和汉语的动态特点
1.1 英语语言的静态特征
据连淑能先生在《英汉对比研究》一书中所述:“英语倾向于多用名词,因而叙述呈静态;汉语倾向于多用动词,因而叙述呈动态。”(连淑能 2009:132)
1.1.1 名词化表达法
名词化主要是指用名词表达原来属于动词所表达的信息。例如:
The abuse of human rights in their own country in violation of the agreement reached at Helsinke .
例句中所使用的名词“violatio
原创力文档

文档评论(0)