3美国印象译文点评.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
译前准备: 作者的基本情况、情况、语言、风格; 之前王尔德的墓碑一直在爱尔兰政府的资助下定期被清理及恢复。但负责清洗墓碑的人员发现,由于口红中的油脂会沁入石材中,每次他们都会洗掉一层石头。因此墓地决定在王尔德墓碑的周围筑起一道透明的玻璃屏障。这一工程已经完成,王尔德墓碑也将在周三其忌日时再次向公众开放。 王尔德的孙子Melin Holland曾多次呼吁大众不要打扰王尔德的安眠,但始终无法阻止来自世界各地的粉丝蜂拥悼念。他表示,所有污损其祖父坟墓者都将被处以7700英镑的罚款,但问题是大部分游客都会在被抓到前离开法国,因此很难一一执行。他希望玻璃幕墙能阻挡一下过于热情的粉丝们。 本文的写作背景回国后完成 作者对美国人的总体评价(时间英美两国国民心态:宗主国,美:前殖民地 -- 美国人的-- 英美渊源 「也许,值得指出的是被许多人指为美国式英语的其实是老的英国式表达法,它们在我国已经消失,却在我们的殖民地里留存了下来。[...]一个国家过去的生活真正地存在于它的殖民地里,而不是在母国中。」 ---- 美国人的艺术品位-- 美国人的性格-- 英国人的优越心态-- 总体评价 美国印象(节录) 奥斯卡·王尔德 我恐怕不能把美国描绘成十足的天堂——从一般的角度来说,也许我对这个国家所知甚少。我说不出它的经纬度,算不出它出产谷物的价值,对它的政治也不十分熟悉。这些东西可能不会使你们感兴趣,它们当然也不会让我感兴趣。 在美国上岸后得到的第一个深刻印象,就是美国人可能算不上是世界上穿得最漂亮的,但却是穿得最舒服的。那里看得到男人头戴着不堪入目的烟囱式高顶礼帽,但很少有不戴帽子的男人;还看到穿着难看至极的燕尾服的男人,但很少有不穿外套的男人。美国人的穿戴显得舒适,这和在我国常可以看到的人们衣衫褴褛的情形形成了鲜明的对比。 我特别注意到的第二个特点是,似乎每个人都在急着赶火车。这种情形对诗歌和浪漫爱情是不利的。要是罗密欧和朱丽叶老是为乘火车而担心,或是在为返程车票而烦恼,莎士比亚就不可能写出那几幕如此富有诗意与伤感情调的阳台戏了。 美国是世界上最嘈杂的国家。早晨,不是夜莺的歌唱,而是汽笛的鸣叫把人们唤醒。美国人讲求实际的头脑这么健全,却没有想到要降低这种令人难以忍受的噪音,真叫人吃惊。所有艺术都依赖于精细微妙的敏锐感觉,这样持续不断的喧嚣,最终一定会损害人的音乐天赋。 美国城市没有牛津、剑桥、索尔兹伯里和温切斯特那么美丽,那些地方有优雅时代的美好遗迹;虽然不时还是可以看到许多美的东西,但只能在美国人没有存心创造美的地方。在美国人有意创造美的地方,他们显然没有成功。美国人的突出特点,便是他们把科学应用于现代生活的那种态度。 Elysium乐土、乐园,极乐世界。 恐怕我无法把美国描绘成人间乐园 意义似乎难以确定。 从通常的角度来说?就一般的情况来说? Dry goods谷物(英);纺织品(美)。这里是谷物还是纺织品呢? 直接删除更简洁 译文太死板,试改译:那里的男人头上戴着丑陋不堪的… 还有的男人穿着难看之极的… 他们给人的感觉是穿戴很舒适 了解写作背景后就可以判断此处的”in this country”后续的where指英国,而不是美国。这种状态不利于(不适合)吟诗作对或谈情说爱。 比较:早晨,唤醒人们的不是夜莺的歌唱,而是汽笛的鸣叫。两个句子有何区别?掉尾句把核心信息置于句尾,可以制造悬念。或译:美国人头脑健全,讲求实际(实用至上) 如同上句用批注6中的译文,是否把surprising放在句首更连贯?即本句改为:令人吃惊的是,美国人空有一个健全实用的大脑,却没有想到要降低…… 有过去美好时代遗留的诸多精美遗址??? 或将存在句 where are改译为:可以看到过去岁月留下的诸多精美遗迹

文档评论(0)

71z7it87 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档