文化翻译引论.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文化翻译引论

Lecture one (for student use)(September 18,2010) 文化翻译引论(introducing Cultural translation) 1. 语言中的文化因素() To talk horse To work like a horse 辛勤工作 As strong as a horse 身体强健 ,精力充沛 A willing horse 努力工作的人 A dead horse 旧债;已预付工钱的工作;琐事;已解决的问题;令人厌烦的工作 To buy a white horse 浪费金钱 To change horse in midstream 中流换马, 在危急中做出重大改变 To ride on the high horse 趾高气扬 盛气凌人 To come off the high horse 放下架子 To hold one’s horse 忍耐点 A good horse should be seldom spurred 好马无须加鞭(比喻工作积极的人,无须催促) 2. 文化与翻译 【译例1】真是 ‘天有不测风云,人有旦夕祸福’。? 杨译:“Truly, ‘storm gathers without warning in nature, and bad luck befalls men overnight.’... ” 霍译:“I know ‘the weather and human life are both unpredictable’” 【译例2】这也难说,但凡家庭之事,不是东风压了西风,就是西风压了东风。 杨译:“Well, it’s hard to say,” she answered. “In every family, if the east wind doesn’t prevail over the west wind, then the west wind is bound to prevail over the east wind.” 霍译:‘It’s hard to tell,’ she said. ‘In every family affair, one side or the other has to win. If it’s not the East Wind it’s the West.’ 【译例3】“天下真有这样标致的人物,我今儿才算见了!况且这通身的气派,竟不象老祖宗的外孙女儿,竟是个嫡亲的孙女,怨不得老祖宗天天口头心头一时不忘,只可怜我这妹妹这样命苦,怎么姑妈偏就去世了!” 杨译:“this is the first time Ive set eyes on such a ravishing beauty. Her whole air is so distinguished! She doesn’t take after her father, son-in-law of our Old Ancestress, but looks more like a Jia. No wonder our Old Ancestress couldn’t put you out of her mind and was for ever talking or thinking about you. But poor ill-fated little cousin, losing your mother so young!” 霍译:‘She’s a beauty, Grannie dear! If I hadn’t set eyes on her today, I shouldn’t have believed that such a beautiful creature could exist! And everything about her so distingue’! She doesn’t take after your side of the family, Grannie. She’s more like a Jia. I don’t blame you for having gone on so about her during the past few days - but poor little thing! What a cruel fate to have lost Auntie like that!’ 【译例4】周瑞家的听了笑道:”阿弥陀佛,真坑死人的事儿!等十年都未必这样巧的呢。” 杨译:“Gracious Buddha!” Mrs. Zhou chuckled. “How terrible chancy!

文档评论(0)

ghwes75 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档