- 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
chapter 9 翻译教程
Chapter 9---Translation and Culture 073010234 Ana Definition of culture Culture: the way of life and its manifestations that are peculiar to a community that uses a particular language as its means of expression. Most “cultural” words are easy to detect, since they are associated with a particular language and cannot be literally translated. Cultural categories Ecology Material cultural (artefacts) Social culture Organizations, customs, activities, procedures, concepts Gestures and habits Ecology Geographical features and other ecological features can be normally distinguished from other cultural terms in that they are usually value-free, politically and commercially. Example1: 中国西邻高山,东临海洋,因此“东风”比喻春天,象征着温暖。但在英国,东风确是从欧洲大陆北部吹来的,十分寒冷。而在英国人眼里,他们的西风就相当于中国的“东风”,是温暖、希望的象征。 英国人对西风的喜爱在雪莱的《西风颂》中表现得淋漓尽致,诗中有这么一句:“Oh the west wind. If winter comes, can spring be far behind.”(啊,西风!假如冬天已经来临,春天还会远吗?) Example2: Animal 落汤鸡 a drowned rat 蠢得像猪 as stupid as a goose 拦路虎 a lion in the way 吹牛 talk horse 牛饮 drink like a fish 害群之马 a black sheep 绝唱,归天之作 swan song Material Culture: Food terms are subject to the widest variety of translation procedures; clothes as cultural terms may be sufficiently explained for TL general readers if the generic noun or classifier is added. Example: Fruit Vegetable He’s got a very big mouth, a banana and a pair of black eyes. 他嘴巴大大的,长着一个鹰钩鼻, 一双乌黑发亮的眼睛。 The issue has become a political hot potato. 这一问题已成为一个棘手的政治 问题(烫手山芋)。 Organizations, customs, ideas The political and social life of a country is reflected in its institutional terms. Legal term Religious term Artistic term Example1: religion You can meet many good Samaritans in our university. “Samaritans”在《圣经》中是指“people who give sympathy and help to people in trouble(同情并援助苦难者的善人)”. 所以此句可译为“在我们学校,你可以见到许多乐于助人的人。” Example2: There was some real falsity when they came to treat the Goddess of Mercy as a fashion plate o
您可能关注的文档
最近下载
- 悦纳自己——爱自己的100种方式(课件)高一下学期心理健康课(通用版).pptx VIP
- 浙江省消防技术规范难点问题操作技术指南-2025修订稿(定稿).docx
- 再生医学技术:2025年关节软骨修复研究前沿报告.docx
- 《电梯监督检验和定期检验规则》(TSG T7001-2023).docx VIP
- T CNAS 32─2023 注射相关感染预防与控制.pdf VIP
- 罗宾斯组织行为学第18版中文ppt1.pptx VIP
- 浙商中拓(000906)公司2023年财务分析研究报告.pdf
- 食材食品质量问题退换货方案.docx VIP
- 智能找车系统(数字1对1)调试手册.doc VIP
- 工业智能控制.pdf VIP
文档评论(0)