Essay Translation 翻译实例讲评与参考译文.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Essay Translation 翻译实例讲评与参考译文

Lecture 2 Essay Translation 散文英汉互译翻译赏析 四、英汉散文互译实例讲评 大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。所以人们对于大自然,全都一致并深深地依赖着。尤其在乡间,上千年来人们一直以不变的方式生活着。种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,锄草和栽花;在周末去教堂祈祷和做礼拜,在节日到广场拉琴、跳舞和唱歌;往日的田园依旧是今日的温馨家园。这样,每个地方都有自己的传说,风俗也就衍传了下来。 点 评 本文疑似某位海外华人所作,看上去似乎是从英语翻译过来的,选词造句,行文方式,无不透出西方人的思维习惯。例如,第二句中的“全都一致并深深地依赖着”,第三句中的“一直以不变的方式生活着”,以及第四句中多次重复的连词“和”等,都说明作者在用汉语记录自己的英语思维。 但本文毕竟是直接用汉语写的,文中自然不可避免地会有不少汉语的特征,其中最明显的便是第四句的并列结构,这在英语中是很少见的,因此翻译的时候必须充分考虑英、汉两种语言在词汇和结构上的差异,用地道的英语表达汉语原文的意思。 1、在周末去教堂祈祷和做礼拜,在节日到广场拉琴、跳舞和唱歌; 原译:On weekends they go to church to pray and do religious services;in holidays they go to the square to play musical instruments,dance and sing; 改译:On weekends they go to church,and on holidays they enjoy playing music while singing and dancing in open squares. 句1的原译把“祈祷和做礼拜”逐字译出,实属多余,因为go to church已经涵盖了它们的意思,正如汉语里的“上学读书”译成go to school而不是 go to schol to study一样。 2、往日的田园依旧是今日的温馨家园。 原译:Those fields in the past/of yesterday are still cozy homelands at present/nowadays/of today. 改译:Thus their olden homelands remains sweet as ever. 例2的原译把“往日的”和“今日的”分别译为in the past/of yesterday和at present/nowadays/today,也十分累赘。改译后,只保留了一个olden,同时用了一个现在时的动词remain,句子顿时轻快了许多。 3、所以人们对于大自然,全都一致并深深地依赖着。尤其是在乡间,上千年来人们一直以不变的方式生活着。 原译:So people all deeply depend on nature. Especially in the countryside, people keep the unchangeable way of lives for thousands of years. 改译:That accounts for their deep—rotted attachment to her, especially in the country where their ways of life have been kept intact for thousands of years. 句3把 people 重复了两遍,很不自然。因为汉语里的名词可以不厌其烦地重复,而在英语中,一个刚提到的名词在相邻的句子里通常是不能重复的。 4、种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,锄草和栽花; 原译: …plant crops and grapes,brew wine and drink liquor, feed cows and milk them... 改译:They grow crops and grapes,brew the wine that they drink,raise cows for milk, and weed their gardens for the cultivation of flowers. 句4的原文用了四个重复的动宾结构,七个动词。原译逐字复制了原文,撇开用词不当的情况(如 plant,liquor,feed等)不谈,这种结构重复的现象在英语中也是应该避免的。因此改译后对句型作了调整,只保留了四个主要动词,句子的味道就好多了。 5、大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。 原译一:Nature always distribute

文档评论(0)

shuwkb + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档