- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
embodied agent译法浅析
embodied agent译法浅析 摘要:传统的口译研究把译员视为“传声筒”,要求其忠实于说话者,并保持中立。在对抗性情境中,口译是在一瞬间的抉择,译员经常陷入困境,在有意或无意间发出内心深处的声音,成为embodied agent。文章参照认知科学和哲学,分析了embodiment一词的缘起及译法,通过实例,聚焦译员在对抗性口译中的表现,展现其内心冲突,在此基础上提出embodied agent可译为“具身的代理”
关键词: embodied agent,译员,翻译
中图分类号:N04;H059文献标识码:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2017.02.013
An Analysis on the Chinese Translation of Embodied Agent//LI Yafen,ZHU Bo
Abstract: Until relatively recently, interpreters, usually viewed as the “mouthpiece” or “conduit”, were required to remain faithful to the speakers and maintain a neutral stance while interpreting. For interpreting in adversarial scenarios, however, there is no appreciable timelag between the act of interpreting and the moment of reception. As such, interpreters are often caught in a dilemma, and may give expression, voluntarily or involuntarily, to their own worldview, rendering themselves as the “embodied agent”. This paper traces the different Chinese translations of “embodiment” in cognitive science and philosophy, cites several examples to demonstrate how interpreters behave in adversarial scenarios and expose their inner conflicts, and then proposes an appropriate translation of the term “embodied agent”.
Keywords: embodied agent, interpreters, Chinese translation
收稿日期:2016-11-21
作者简介:李亚芬(1991―),女,硕士研究生,研究方向为英语笔译。通信方式:leah914@163.com。 朱波(1971―),男,硕士,教授,研究方向为翻译学与口译
长期以来,人们坚持认为翻译,尤其是口译,是“完全中立而纯粹的语码转换”,但这似乎只是一种“天真的理念”[1]。在日常的人际交往中,任何人都有自己的立场,更何况在一触即发的政治冲突甚至是武装斗争中,译员也有自己的立场[2]。正因如此,这些译员不再是简单复制原话语的传声筒,他们的所谓“中立性”只是一种理论上的幻?X。那么,身处对抗性情境中的译员身份该如何定义?为了回答这个问题,爱尔兰翻译理论家迈克尔Michael Cronin)①在2006年出版的专著《翻译与身份》中提及了embodied agent这一概念
近年来,译者从后台走向前台、从“隐身”走向显身,其身份问题受到了越来越多学者的关注。作为体现对抗性情境中译员身份的重要术语,embodied agent理应有一个专业的统一译法,这对译员的身份认证和翻译学的研究而言都意义重大
一embodiment缘起
在翻译学研究中,embodied agent是一个较新的概念。它的同源相关词embodiment最早源自认知科学和哲学,却早已受到了相关领域内诸多学者的竞相关注。在探究 embodied agent的译法之前,我们不妨先来厘清 embodiment 的常见译法,以为借鉴
在哲学和认知语言学等学科中,embodiment都是重要的基本概念,是当代认知科学和哲学研究心灵问题的一个理论框架和纲领[3],但该术语的译名至今尚未达成一致。“学术名词的使用
您可能关注的文档
- A Study of Shakespeare’s Creative Style.doc
- A Study of The Storm from the Perspective of Eco―feminism.doc
- ABC公司产品差异化竞争战略探究.doc
- ADCP在水文防汛应急监测中应用.doc
- A Contrastive Study of English and Chinese Taboos in Cross―cultural Communication.doc
- ADSS光缆电腐蚀解决方案探析.doc
- Airbnb中国区发展现状及对策探究.doc
- Alenia SSR―M二次雷达接收机中AGC电路故障分析.doc
- Altium Designer在电子电路CAD课程中教改探索.doc
- An Analysis of Rural Students’ Psychological Obstacles in English Learning.doc
文档评论(0)