第三讲 翻译过程中的理解.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第三讲 翻译过程中的理解

第三讲 翻译过程中的理解 2011年11月8日 一、“理解”概述 指弄懂原语的种种含义,是译者认识事物之间联系的本质与规律的一种思维活动。 理解分为直接理解和间接理解。直接理解是马上实现的,是过去已经理解的事物的重现。间接理解是逐步实现的,需要从不理解到理解的过渡过程,通常是在感知、表象与再造想象的基础上借助于思维过程实现。 二、理解的前提 (一)人的一切活动都必然受着历史环境的影响和制约,所以人们理解任何事物都不是用空白的头脑去被动地接受,而是以其固有的意识和先在的结构(prestructure)去积极地参与。 (二)译者的固有意识和先在结构具体表现为: 1、通晓出发语言及归宿语言,并掌握了其一定的文化历史结构; 2、具备某个或多个领域的专业知识; 3、拥有自己的立场、观点、趣味和风格; …… 小结 不管译者是否意识到,是否承认它的存在,理解的先在结构总是客观存在的,而且十分活跃,当译者理解文本时,其先在结构便开始同原文信息相互作用,将其具体化。 三、理解的过程 (一)理解的过程是一种思维过程。译者从阅读原本、接收信息到分析信息、作出解释,要经过一系列繁复的思维程序。 (二) 翻译中的理解过程会涉及不同的思维活动形式,主要有三种: 1、逻辑思维 2、形象思维 3、灵感思维 1、逻辑思维(logical thinking) 又称抽象思维,有三种基本形式:概念、判断和推理。逻辑思维以概念为思维细胞,通过判断、推理等形式结构来认识世界、表达思想、证明真理。 人类的翻译活动不单纯是言语活动,语言给人们以概念。译者凭借自己的先在知识从原文语言文字中摄取概念,然后对其作出判断和推理。正是运用逻辑思维方式译者才能达到正确理解原文的目的。 例1:“却看妻子愁何在”(杜甫《闻官军收河南河北》) Staring at my wife’s face, of grief I find no trace. 例2:Sweep before your own door. 正人先正己。 先律己,后律人。 2、形象思维(figurative thinking) 以形象为主要思维手段的思维活动,是一种始终不脱离形象、始终关注着情感、始终借助于想象力的富于个性和创造性的思维方式。 译者在理解过程中要通过形象思维在头脑中再现原作构建的典型环境、情节和性格,从而更加生动形象地传达原文的思想和意境。 例:The heart, which is a muscular pump, beats about 72 times a minute through a continuous and automatic process of muscular contraction and relaxation. It is about the size of a fist, weighs about 9-11 ounces and is placed snugly between the lungs, a little more to the left than to the right. 心脏为一肌肉泵,它通过心肌收缩和舒张这一连续不断的自动过程每分钟大约搏动72下。心脏约有一只拳头那么大,重约9至11盎司,位于两肺之间,略偏于左方。 3、灵感思维(inspirational thinking) 灵感是在一定的抽象思维和形象思维的基础上,显意识与潜意识相互作用,产生前所未有的新概念或新意象的一种思维形式,具有突发性、偶然性、独创性和模糊性等特征。其最基本的形式是从表象到概念的产生。 译者的灵感来自生活体验、翻译实践、渊博的知识、语言文字修养和思维能力等多方面。它是一种顿悟,是长期积累的智慧之花,也是对已有知识经验的超越。 例:著名翻译家杨苡曾谈到:“有一夜,窗外风雨交加,一阵阵疾风呼啸而过,雨点洒落在玻璃窗上,宛如凯瑟琳在窗外哭泣着叫我开窗。我所住的房子外面本来就是一片荒凉的花园,这时我几乎感到我也是在当年约克郡旷野附近的那所古老房子里。我嘴里不知不觉地叨着Wuthering Heights…,苦苦地想着该怎样译出它的意义,又能基本上接近它的字音……忽然灵感自天而降,我兴奋地写下了“呼啸山庄”四个字!” (参见“一枚酸果”,《中国翻译》,1986年第1期) 小结 在翻译的理解过程中,抽象

文档评论(0)

shuwkb + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档