篇章翻译ppt.ppt

  1. 1、本文档共53页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
篇章翻译ppt

7.2 连贯 前一节中我们谈到了衔接手段在语篇中的重要性,本节我们将讨论在翻译时如何处理语篇的连贯。李运兴(2001)认为,连贯是词语,小句,句群在概念、逻辑上合理、恰当地连为一体的语篇特征。我们认为衔接与连贯密不可分,衔接是实现语篇连贯的一个重要前提,但并不是说,连贯必须要以衔接为前提。从前一节我们知道,衔接手段一般是指语法、词汇手段的应用,可以说衔接手段运用得当有助于语篇的连贯。但也要注意,连贯是语篇的深层结构,是潜藏的逻辑结构。实现语篇的连贯,不仅可以使用词汇,语法等衔接手段,也可以从信息的逻辑布局考虑。我们从事翻译学习和工作,最终目标并不是实现字词、句子的对译,而是要给读者提供逻辑清晰,布局合理的译文。因而,把握语篇的连贯对译者来说是个极其重要的要求。 有时英语的连贯不仅依靠语言、语法手段,还要靠读者的语外知识。请看下例: And under these seas the largest single geological feature on earth has been found—— a mountain range that dwarfs the Himalayas. It’s a range that covers nearly one quarter of the earth’s surface. (The Living Seas) [参考译文1] 就在这些海洋中发现了地球上唯一最大的地质构成——一条使喜马拉雅相形见绌的大山脉,这条山脉覆盖了地球表面几乎四分之一。 [参考译文2] 在这些大海的深处发现了地球上所知的最大规模的地质奇观——一座让喜马拉雅相形见绌的山脉。这座山脉几乎覆盖地球表面的四分之一。 该例中,原文将海底山脉与喜马拉雅山脉相比较,以描述山脉之雄伟。这就要求原文读者对喜马拉雅有所了解才能实现文章的连贯。在翻译时,译者一定要考虑译文读者是否具有相关语外知识。考虑到喜马拉雅山脉在普通中国人看来同样有高大巍峨、宏伟壮阔的感觉,我们像所给译文那样将其直译,以实现译文的连贯。 正如Beaugrande所认为的那样,“连贯显然不仅仅是语篇特征,而更是语篇使用者的认知过程的产物” (Beaugrande,1981:6) (Coherence is clearly not a mere feature of texts, but rather the outcome of cognitive processes among text users.)。语篇连贯的基础是信息发出者和信息接受者的认知和知识结构的沟通。读者从语篇中获取信息时并非只依靠对语言符号的破译,他还必须调动大脑里所储存的相关信息,主动地参与对语篇的解释过程。我们在翻译时不仅要获取和传达语言信息,还要考虑读者大脑所存储的语外信息。让我们再看一例: The earth is the only planet we know that has an ocean. The ocean is the largest feature on earth. Yet it’s the one feature we know the least about. We know more about the moon 240,000 miles away than we know about the three-fourths of the earth covered with water. Man has set foot on the moon, but not on the most remote part of the earth, 35,000 feet under the sea. (The Living Seas) [参考译文1] 地球是我们所知的唯一拥有海洋的行星。地球表面绝大部分被海水覆盖,然而对于如此广阔的地域我们了解的却最少。相比之下,我们对距离地球24万英里的月球的了解远远超出对覆盖地球四分之三的水域的了解。人类已经登临月球,然而对海面以下3万5千英尺的地方却从未涉足。 [参考译文2] 地球是我们所知有海洋存在的唯一行星。海洋是地球构成的最大部分,而正是这部分我们知道得最少,这一覆盖地球四分之三的水域我们所知的情况还不如我们对离地球24万英里的月球所知道的多。人类已涉足月球,但对海面以下3万5千英尺地球最深邃的地方却从未涉足过。 此例中,原文将人类对海底深处的勘测与登月进行对比,以表达海洋深处探测的困难之大。这要求原文读者清楚登月是人类太空史上一大突破。在翻译时译者也要把握这一基本信息的传递,考虑译文读者的知识储备,才能更好地实现译文的连贯。 连贯的译文是翻译的一大目的,译者一定要培养自己对连贯的把握

文档评论(0)

shuwkb + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档