顺应论视角下世界名车广告中译本探究.docVIP

顺应论视角下世界名车广告中译本探究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
顺应论视角下世界名车广告中译本探究

顺应论视角下世界名车广告中译本探究   摘 要: 本文从顺应论的视角出发,结合当今商业热潮,以语言学理论为基础对世界名车英文广告词的中译本进行分析。从语境因素的顺应、语言结构选择的顺应、顺应的动态过程及该过程中意识的凸显程度等方面探析其英文广告词的翻译过程,从而得出中译本的长短之处,为译本的改进及今后广告文体的翻译提供一定的参考 关键词: 顺应 广告翻译 译本分析 1.引言 近年来,将语用学与翻译结合起来的研究日益增多。一方面,语用学中的多个理论常被用来分析翻译文本及译本。然而,相对于语用学中的言语行为理论、会话含义理论、新格赖斯会话含义理论、礼貌理论、关联论而言,顺应论顺应论无论是在国际语用学界还是国内语用学界所引起的关注都相对不足(何自然,2007:65),但其在翻译研究中的运用及在翻译过程中所发挥的作用是不容忽视的 对于广告翻译的研究,许多学者的切入点较好。但是由观察可知,大部分都是采用以下几个切入点:一是从目的论角度;二是从功能派角度;三是从文化差异角度;四是从广告语言修辞角度等方面展开对广告翻译的探究(姜静嫔,2013:393)。本文在选取文本上注重与当今潮流结合,选取世界名车英文广告词。理论基础依旧是将语用学与翻译相结合,运用语用学中维索尔伦的顺应论探析英文广告汉译的翻译过程,总结出广告翻译过程中的顺应性,对其中文译本进行分析,得出各自的长短之处,为译本的改进提供一定的参考 2.顺应过程与翻译过程的结合点 顺应性是指能够让语言使用者从可供选择的项目中灵活地变通,从而满足交际的需要的特征(张金凤,2009:129)。由此可知,人们需要选用不同的语言来顺应不同的语境因素,从而达到不同的交际目的,实现成功的人际交流。对于语言顺应而言,常从语境因素的顺应、语言结构选择的顺应、顺应的动态过程及该过程中意识的凸显程度等维度着手进行分析。根据顺应论,语境因素即为语言使用的环境,用来指与话语相互顺应的一切因素或影响话语处理的一切因素,包括交际语境(由物质世界、社交世界、心里世界及交际双方构成)和语言语境(何自然,2007:81)。语言结构选择的顺应可以发生在语言结构的任何一个层次上,如语音、形态、词法、句法、词汇、语义等,此种选择可以是有意识的,也可以是无意识的。顺应的动态过程要考虑到顺应对象、顺应层次、顺应程度及顺应功能等。在整个选择顺应的过程中,意识凸显程度是一个相对概念。并非所有选择都是在相同的意识程度和带有同等目的的情况下做出的(何自然,2007:97) 对顺应论及其分析维度了解之后,可以发现多处可与翻译相结合的点。首先,在顺应语境因素的框架下,很容易联系译本需要顺应目的语文化所形成的文化模式,即要在目的语文化中具有可接受性,在此基础上,译本要顺应其使用环境,能够深入到目的语文化人群的内心世界。如广告是一种非文学题材,是一种信息宣传推广的手段。它要顺应广告的具体语境,即顺应广告的场景、广告的目标读者、文化背景(欧阳巧琳,2003:177)。其次,在顺应论中语言结构选择的顺应,与原语转换及目的语组织过程中言辞表达具有很高的契合度。我们总是不得不选用说话时想到的那个词或表达方式或表达方式,实在不行就努力找最接近表达需要的词语,同时要尽量不要给人感觉自己在有意识地选择语言(何自然:2007:92)。在翻译中,如果让目的语读者觉得是在有意识地选择语言,那么其实在很大程度上等于出现了“翻译腔”。再者,同一切言语交际活动一样,翻译的过程也是一个连续选择的过程(宋志平,2004:20)。动态顺应的观点在翻译理论中早已有类似的阐述,如Nida“动态对等”的翻译原则。顺应程度其实与翻译策略中归化异化程度是相契合的,并且与斯坦纳在其所提出的阐释步骤中涉及的“排斥差异性”和“选择性契合”相呼应。当排斥性差异与选择性契合同时在场,两者之间就会产生一种无法拆解的张力,由此吸引着译者,同时排斥着译者,这种张力往往在好的翻译中最能体现(杰里米2007:236)。此处描述其实正是顺应程度恰到好处的体现。最后,顺应过程的意识凸显程度是一个相对概念。一些凸显度低的表达方式,听话人处理起来往往需要花费更多的时间和精力,而这时往往又是说话人传递特殊信息的时候(何自然,2007:97)。与译者在翻译过程中选择翻译策略的意识是相呼应的,在翻译过程中,归化意识凸显的时候,目的语读者便会感到译文的顺畅,但可能会造成原语风格缺失的风险等。以下将从结合点出发进行广告语译本的分析 3.英文广告汉译文本分析 随着中国国际地位的提升,中国与各国的经济贸易合作日益频繁,中国广告需要走出去,外国广告也在引进来。为更好地促进这一交流,广告的翻译显得尤为重要。本文选取世界名车的英文广告词的翻译作为案例,从上文所提及的语境的顺应、语言结构选择的顺

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档