- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
顺应论视角下景区公示语翻译模因
顺应论视角下景区公示语翻译模因 摘 要: 景区的公示语源语模因需要经过翻译这一跨文化途径实现在译语模因环境中的自我复制和传播,为更多的译语读者理解和接受,这一过程需要不断顺应译语的语言规范和读者的阅读习惯、译语文化的社交规范和读者对异质文化的心理期待和接受水平,从而打造出潜在的强势模因
关键词: 景区公示语 翻译模因 顺应论 译语读者
一、引言
景区公示语主要指景区内提供信息、指示方向、警示游人和景点文化宣传介绍的公共标识语。它为景区和游人搭建了有效的交流桥梁,也展示了景区的文化软实力,代表了景区的文化形象,在给游客提供方便的同时,是对外宣传景区文化的重要窗口。景区的公示语翻译更是为景区树立国际形象、为越来越多的国外游客了解中国文化和景区当地文化起到举足轻重的作用。然而令人遗憾的是,一些景区公示语的翻译错误百出,翻译不规范,影响了景区的对外宣传和形象的构建。鉴于此,本文从顺应-模因论的视角探讨公示语翻译的语用策略,解释公示语翻译的过程,为增强公示语翻译的实践的有效性提供启示
二、理论回顾
1.顺应论翻译观
Verschueren[1]在《语用学新解》一书中阐释了新理论“语言顺应理论”,该理论认为语言交际是交际双方一个不断的语言选择过程,其背后的原因在于语言的三个特性:变异性、商讨性和顺应性。顺应性是最重要的特点,主要指为了实现交际双方的成功交际,语言使用者能从可供选择的不同的语言项目中做出灵活的选择,以尽量满足交际的需要。具体来说,语言使用者为了完成交际,要顺应语言语境、语言结构和交际语境。翻译是一个特殊的跨文化交际,为了实现将源语的语言与文化信息有效地传递给译语读者,译者的翻译是一个以语境为参照的动态选择源语和译语的语言变异过程,是一个不断顺应译语与源语的各种语境的过程。在这个过程中,译者要考虑如何实现译文的篇际制约的连贯性,要在语言结构层面顺应译语的语码和风格,从语音结构、词、短语、句子和语篇等方面顺应译语读者的语言习惯。当然,译者还要顺应译语的社会与交际规范和文化语境,照顾到译语读者对源语文化的好奇心和心理期待、对源语文化异质性的可接受度,最终实现译语的顺应性变异
2.模因论与翻译模因
模因论的核心概念是模因(meme),由Dawkins[2]于1976年首次提出,认为模因是由一个个体(人或动物)传给另一个个体的认知或行为模式,它存在于个体的记忆中,是文化的基本单位。Dawkins发现人类的观念、语言与行为方式和基因相似,能不断地复制与传播,称之为模因。模因的传播方式就是模仿和复制。以语言为主要传播工具,模因通过感染同化宿主,使宿主理解和接受模因,在宿主的记忆里保留下来,通过对大脑里的模因重新编码、模仿和复制,并通过语言媒介以口头或书面的形式表达出来,传递给另一个潜在的宿主[3]。如果另一个潜在宿主接受了这个模因,模因就实现了模仿、复制和传播。语言是模因的重要载体,它本身也是模因,我们称之为语言模因。何自然[4]?J为何任何一个字母、词、短语、句子甚至篇章都可以成为一个模因
结合Dawkins强势模因的特点的论断,语言模因需要在复制和传播的过程中,不断自我选择、适应和变异才能成为强势模因,所以强势语言模因需具备以下特点:“适应性”、“变异性”、“长久性”、“多产性”和“忠实性”,也就是说,语言模因在传播过程中要适应性复制,为了适应新的模因环境,在复制过程中形式或内容要发展和变异,实现语言模因在宿主的记忆中长期存在,并且容易复制出多个相同或相似的语言模因,但无论怎么变异与适应,语言模因都需要保留形式上的核心或内容上的核心
Chesterman[5]是最早把模因论应用到翻译研究的学者。他把翻译理论与概念、翻译策略、翻译规范等统称为翻译模因,并认为有五种超级翻译模因,即源语―目标语模因、对等模因、不可译模因、意译―直译模因、写作即翻译模因。何自然[6]提到翻译模因时,认为翻译就是将源语模因以译文为表达方式向译语模因传播的过程,其发现原文的模因综合体及其文化背景的各种模因,译者要将它们翻译出来,首先要被这些模因同化,理解与接受源语模因并被其感染,成为这些模因的宿主,然后用译语对源语模因重新编码,以另一种语言载体传播源语模因。在同一文化里,模因要通过语言这一载体模仿复制传播。如果模因要通过语言进行跨文化传播,就需要翻译。因此,翻译语言是模因跨文化传播并得以生存的载体。翻译语言本身也是模因,我们称之为翻译模因。根据模因的传播过程,译者要想打造成功的翻译,需要使译语读者能够成功被翻译模因同化,理解、接受并成功解码翻译模因,这样源语模因才可以在目标语模因环境中传播
三、景区公示语翻译模因的顺应论分析
景区公示语翻译模因在译语模因环境中的传播过程实际上就是从源语公示语模因通过
您可能关注的文档
最近下载
- 【有“化”好说1】必修1 物质的量、氧化还原反应.pdf VIP
- 读《思维导图与小学英语教学》有感.docx VIP
- 《旅游景区服务与管理》教案 第7课 熟悉旅游景区的自助式解说服务.docx VIP
- PSA15000Nm3h制氢装置操作手册.pdf VIP
- 《旅游景区服务与管理》教案 第6课 做一名优秀的景区讲解员.docx VIP
- 《旅游景区服务与管理》教案 第5课 认识旅游景区的解说服务.docx VIP
- 开利吊顶式新风机新样本N-DBFP(X)DFP(X).pdf VIP
- 【大单元教学】第四章 中国的经济发展 单元教学分析 人教版地理八年级上册.docx
- 历届茅盾文学奖获奖作品名 单.doc VIP
- 检验仪器分析技术 课件 第一章 临床检验分离仪器.pptx
文档评论(0)