英语新闻中的习语使用.ppt

  1. 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英语新闻中的习语使用

The use of idioms in English News 成语是语言表达的一种很好的形式,是语言的精华。 特点:简单明了,富于哲理,寓意深刻,具有高度的准确性和凝练性 新闻记者在英语报刊杂志中广泛应用成语 e.g. English Idioms Vs Chinese Idioms in the News 英汉成语在性质上有其共性,它们是人们长期使用过程中形成的固定的词组 各民族文化背景虽然不尽相同,但人类的思维却有着共同的轨辙。因此,在英汉成语使用中存在着一些意义和文化含义相同或相似的成语,例如: 上述形义相同的英汉成语虽然不少,但由于社会历史和民族文化的差异,许都成语都不同程度地染上了各自名族自己的色彩。 1.The natural environment 自然环境 2.Custom 风俗习惯 3.Historical background 历史背景 4.Religious values 宗教观念 5.Cultural tradition 文化传统 6.Social system社会制度 生活环境的不同带来的差异 1.地域不同,居住在该地的人们对社会和自然现象便有不同的感受。英语名族是航海名族,因此很大一部分源于航海事业 e.g. all at sea 不知所措,原指船在海上失去控制,随风漂流 While it is fine weather mend your sail 未雨绸缪,源出航海,指趁天气好时补帆 all hands to the pumps 齐心协力,源出航海,指船漏水严重时需要人人动手抽水 风俗习惯的不同 1.在我国,龙是崇高,神圣的象征,含龙的成语一般都是褒义,如:生龙活虎,龙马精神 在英国人心中,龙象征着令人厌恶的动物 如:Better be the head of a lizard than the trail of a dragon.宁为蚯蜴首,不为蛟龙尾 2.我国在传统上对狗有轻蔑和仇视的心理,因此,汉语中语狗相关的成语大多是贬义,如:狗咬吕洞宾,不识好人心;狗仗人势 在西方,狗则象征着忠诚,在英语中,狗是中性,无褒贬含义 如: Love me, love my dog. 爱屋及乌 Every dog has its day. 人人皆有得意时 Barking dogs seldom bite. 爱叫的狗不咬人 不同名族语言反映了本民族的历史背景 许多成语是历史经验的总结,因而有其鲜明的名族特色 如:英语成语 burn one’s boat 和汉语成语“破釜沉舟” 意义相同,但来自不同的历史背景 Burn one’s boat 反映的是公元49年,古罗马凯撒等将士赌过卢比根河时,下令烧毁船只的情况。士兵后腿无路,只有勇往直前,战胜敌人。 汉语的“破釜沉舟”出自《史记·项羽本记》 古典文学名著和诗歌是成语来源之一 1.西方文化源头是古希腊和由之脱胎而来的古罗马神话,如:Achilles’ heel 可乘之机 出自希腊神话 between Scylla and Charybdis 进退维谷 出自希腊神话 fish in troubed waters 浑水摸鱼 典出《伊索寓言·渔夫》 2.汉语成语也和本国寓言故事,神话 传说有关: ”一鸣惊人“,”愚公移山“ 出自古代寓言 ”精卫填海“,”画龙点睛“ 出自神话传说 宗教广泛的群众使得成语中出现了较多的宗教用语 1.英语名族大多笃信基督教,如: all things to all men 八面玲珑,源出圣经 Cast pearls before swine明珠暗投,出自《圣经· 马太福音》 2.汉语成语中常出现与佛教和道教有关的和尚,佛,菩萨,神仙,庙之类的词,如: 临时抱佛脚,跑得了和尚跑不了庙 社会制度队成员也产生过深刻的影响 1.尔虞我诈,竞争残酷的资本主义社会 Dog-eat-dog 狗咬狗 拜金主义,Money speaks sense in a language all nations understand 用钱来说话,走遍天下都不怕 2.汉语中则用“大公无私”,“助人为乐”等体现集体主义精神,并成为人们行为的准则 3.随着时代发展,东西文化交流频繁,我国部分成语流入英语国家,如: 条条大路通罗马,译为:All roads lead to Roma 鸵鸟政策,译为:Ostrich policy Some news sentences including idioms 1.They have certainly been successful in killing two birds with one stone. 一箭双雕 2.”All of us are being ask

文档评论(0)

shuwkb + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档