中国古诗词的意象翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国古诗词的意象翻译.doc

中国古诗词的意象翻译   [摘要]古代诗词作为中国文学的瑰宝,常常通过对意象的描写进而借物抒情。而这种意象的使用也使中国古诗词产生了一种独特的喻意美。在诗词英译的过程当中,由于语言、文化、历史背景等方面的不同,对诗词中意象的翻译也常常需要译者进行更为深入的探究。对中文诗歌意象翻译的研究在中国的翻译发展与文化传播方面都具有十分重要的意义。   [关键词]意象翻译 诗词 英文诗歌   [中图分类号]I046 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2016)06-0087-02   中文诗词使用意象是非常普遍的现象。相比之下,在英文诗歌中虽然存在意象派的诗人和作品,但是总体数量较少。并且由于语言、文化与历史等方面的差异,使得意象在中国古代诗词英译的过程中丢失了其原有的寓意美。所以,在中国古代诗词的翻译过程中,我们有必要着重研究关于意象的对应翻译及表达形式。庞德,一位杰出的英美现代派诗人,对汉诗英译领域有着深远的影响。庞德在1913年发表的《我是如何开始的》(How I begin)一文中提到了诗歌的本质,而他认为诗歌的本质即是诗歌中“不可破坏”、在翻译时不会流失的部分。庞德在另一篇文章中也做出了说明并曾提到意象翻译的重要性:“有些东西可以从一种语言翻译成另一种语言;故事和意象能够‘翻译’,但是音乐是永远不能翻译的。”本文主要针对意象的翻译进行分析与讨论,对于译文的音韵格律不做深入探讨。   一、原文及译本简析   《相见欢?无言独上西楼》①原文:   相见欢   李煜   无言独上西楼,月如钩。寂寞梧桐深院,锁清秋。   剪不断,理还乱,是离愁。别是一般滋味在心头。   以下列举许渊冲、龚景浩和裘小龙三位译者的翻译版本,并随后进行深入分析。   许渊冲②译本:   Tune: Joy at Meeting (LI Yu)   Silent, I climb the west tower alone   And see the hook-like moon.   Parasol-trees lonesome and drear   Lock in the courtyard autumn clear.   Cut, it won’t sever;   Be ruled, ’twill never.   What sorrow ‘tis to part   It’s an unspeakable taste in the heart.   龚景浩③译本:   Happy Meeting (LI Yu)   In silence I walked up West Lodge,   The moon a mere sickle.   A lone parasol tree in a deep courtyard   That locked up a limpid autumn.   A feeling welled up ?C   Too stubborn to be served,   Too tangled to be sorted.   ‘Tis the sorrow of parting,   ‘Tis a strange emotion that’s heart-pervading!   裘小龙④译本:   Sorrow of Separation (LI Yu)   Silent, solitary.   I step up the western tower.   The moon appears like a hook.   The lone parasol tree locks the clear autumn   in the deep courtyard.   What cannot be cut, nor raveled,   is the sorrow of separation:   Nothing tastes like that to the heart.   南唐后主李煜在音律、书法、诗文方面均有造诣,而尤以词的成就最高。《相见欢》一词,为南唐灭亡后李煜被囚于汴京所作。整首词上阕将孤寂感伤之情与悲秋破败之景相融合,下阕直抒心中所怀之愁思。《相见欢》为词牌名,为中国古代词格式的名称,并不在词作中表示某种含义。若直接将此首表达愁苦之词的词牌译为“Joy at Meeting”或“Happy Meeting”,不免使得读者对译文感到困惑难懂。故而对于该首词的词牌来讲,可译为“Tune: Xiang Jian Huan”,再辅以适当译注。上阕中,词人大量使用意象,包括“西楼”“月”“梧桐”“深院”“清秋”,通过使用意象

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档