- 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2007 年 5 月 ( ) May 2007
安庆师范学院学报 社会科学版
第 26 卷第 3 期 ( ) Vol. 26 No. 3
Journal of Anqing Teachers College Social Science Edition
英汉广告中的文化缺省翻译策略
俞 碧 芳
(福建师范大学福清分校 外语系 , 福建 福清 350300)
摘 要 : 英汉广告中的文化缺省翻译是实现原交际者的意图 ,诱导广告受众接受其产品或服务 ,从而使交际获得成功的关
键之一。其主要策略是 :一、以目的语读者为视点对译文进行归化性明示;二、以最佳关联为原则对译文进行异化性明示;三、化繁
为简 ,重新组合 ,突出交际意图;四、调整原语信息,实现译文最佳关联。
关键词: 关联理论; 广告; 文化缺省; 翻译
( )
中图分类号: H315. 9 文献标识码: A 文章编号: 1003 - 4730 2007 03 - 0034 - 03
广告是一种特殊的交际行为。从认知语用学 息,对两者不言自明的信息往往不予明说,形成语
( )
的角度来讲,广告是交际者 广告主 诱导和说服 义暗含。这种暗含对处于同一文化语境的原语读
( )
交际接受者 广告受众 接受其产品、服务等的言 者不会产生认知上的困难,而对于目的语读者会
语行为。但在关广告翻译时往往存在“文化缺省” 因“文化缺省”而造成理解上的困惑。
现象。“文化缺省”意指交际双方在交际过程中对 试以法国品牌香水“POISON ”的翻译为例来
双方共有的文化背景知识的省略。因为“文化缺 分析“文化缺省”现象。据说该产品刚问世就打破
省”是一种具有鲜明文化特性的交际现象,因此不 了同类产品的世界销售记录,长期以来在西方国
属于同一文化语境的读者在遇到这样的缺省时往 家非常畅销。这除了该产品品质优良等原因外,
往出现意义真空 ,难以建立起话语理解所必需的 “POISON”商标的命名也功不可没。也许是因为
语义连贯和情景连贯。从语言交际的角度看,缺 恶念本由心生 ,广告产生的逆反心理使得使用该
省的目的是为了提高交际的效率,即语用的经济 品牌香水的女士们都有一种“令人觉得神秘而难
原则;而缺省之所以能够提高交际的效率是因为 忘”的感受。如果照其原意冒然译为“毒液”、“毒
在同一文化语境下交际双方都明白被缺省的成分 药”之类名称的话 ,结果可能会适得其反, 中国的
是什么 ,因为他们拥有共同的背景知识或语用前 女性恐怕还没大胆到敢于以身试“毒”。因此,在
提。而在不同的文化语境下, 由于文化背景的不 翻译时 ,要注意中国消费者趋吉求利的心理,尽量
同,译者需要对这种文化缺省采用补偿的翻译策 选用消费者喜爱的褒义词语。现译名“百爱神”就
略,运用关联翻译理论的原理 ,将暗含的信息加以 显得寓意幽雅、魅力无穷。再如进口玩具
( )
明示,在译者和译语接受者 广告受众 共知的认
文档评论(0)