- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
增词减词法在WTO英汉翻译中的运用.doc
增词减词法在WTO英汉翻译中的运用
【摘 要】本文将增词法和减词法应用到WTO英汉翻译中,同时从联合国宪章中选取经典例句加以分析说明,旨在减少WTO英汉翻译中普遍存在的误译问题,特别是翻译腔问题。
【关键词】增词法 减词法 翻译腔
增词减词法指的是根据原文上下文的意思、逻辑关系,以及译文语言的句法特点和表达习惯,在翻译时增加原文字面上没有但实际已包含在内容之内的词,或减去原文中虽有但译文表达已显多余的词的一种翻译方法。[1]
一、增词法
增词法就是在翻译时按意义上和句法上的需要增加一些词来更忠实、通顺、自然地表达原文的内容。增词减词法都必须恪守一条“金科玉律”,即增词不增意,减词不删意。[2]以联合国宪章中的例句加以说明:
All Members shall give the United Nations every assistance in any action it takes in accordance with the present Charter, and shall refrain from giving assistance to any state against which the United Nations is taking preventive or enforcement action.[3]
中文文本:各会员国对于联合国依本宪章规定而采取之行动,应尽力予以协助,联合国对于任何国家正在采取防止或执行行动时,各会员国对该国不得给予协助。
中文文本在“宪章”后面增加了“规定”二字。这样就使中文文本在恪守“金科玉律”的同时又做到中文行文自然、通顺。下面将其运用到WTO文献英汉翻译中,以消除其译文的翻译腔,提高译文的可读性和传递性。如下例:
For the purpose of this Agreement, a product is to be considered as being dumped, i.e. introduced into the commerce of another country at less than its normal value, if the export price of the product exported from one country to another is less than the comparable price, in the ordinary course of trade, for the like product when destined for consumption in the exporting country.[4]
译文:就本协定而言,如一产品自一国出口至另一国的出口价格低于在正常贸易过程中出口国供消费的同类产品的可比价格,即,以低于正常价值的价格进入另一国的商业,则该产品被视为倾销。
译者将“commerce”直译为“商业”,也就是说“一产品”进入“另一国的商业”,显然不合乎汉语规范。建议在“商业”后面添加“领域”,即“一产品”进入“另一国的商业领域”。这样译文读起来就自然、贴切、通顺,没有了翻译腔问题。
二、减词法
减词法即是删去一些可有可无的,或者有了反嫌累赘或违背译文语言习惯的词。运用减词法也要遵守“金科玉律”。联合国宪章文本就既做到了忠实又做到了精练。如下例所示:
All Members shall settle their international disputes by peaceful means in such a manner that international peace and security, and justice, are not endangered.[5]
中文文本:各会员国应以和平方法解决其国际争端,避免危及国际和平、安全及正义。
中文文本没有将“in such a manner”直接表达出来,但中文本中虽无其词却已有其意。此处应用减词法以符合汉语重意合的特点,也使表达简洁。
我们注意到以“basis”和“manner”构成的短语(如on the basis of / in such a manner)在WTO文献中频频出现。仅在《WTO协定》附件1B中“manner”就出现了九次,其中短语“in a manner”出现了八次;“basis”出现了十二次,其中“on a…basis”出现七次(如on a commercial basis),“on the basis of”出现五次。下面是《WTO法律文本》中的句子:
Members
您可能关注的文档
最近下载
- 匹克球理论考试试题库及答案.docx VIP
- 一+职场应用写作与交流(一):求职和应聘(教学设计)-【中职专用】高二语文上(高教版2023职业模块).docx
- 一 《微写作•描述事物》(教学课件)-【中职专用】高二语文同步精品课堂(高教版2023·职业模块).pptx VIP
- 新疆天泽水利投资发展有限公司招聘考试真题2024.docx VIP
- 匹克球运动 场地的使用要求及检验方法.pdf VIP
- 第十一章第一节《杠杆》实验教学说课稿教科版物理八年级下册.ppt
- TUNP-卧式操纵盘离心爆珠在线植入设备.pdf VIP
- 草布、衣服、床单被服洗涤服务方案.docx
- 2024年新疆天泽水利投资发展有限公司招聘真题.docx VIP
- 高标准农田鱼眼泡低洼地治理方案.docx
文档评论(0)