- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论梁实秋译《莎士比亚全集》的异化策略.doc
论梁实秋译《莎士比亚全集》的异化策略
摘要:著名的文学翻译家梁实秋先生是我国独立完成汉译《莎士比亚全集》的第一人,他采用的翻译策略是以异化为主, 归化为辅。 本文主要从形式和内容两个层面上分析了梁实秋译莎的异化策略, 说明他在翻译过程中力求平衡形式美和内容美的审美“中庸”理念。
关键词:梁实秋;莎士比亚;异化
中图分类号:I106.3 文献标识码:A 文章编号:1005-5312(2010)18-0081-01
一、引言
被誉为“中国的莎士比亚传人”的梁实秋是中国独立完成翻译《莎士比亚全集》的第一人,他的中译本是最忠实和详尽的全译本。梁实秋的翻译策略是以异化为主, 归化为辅, 体现了儒家思想中的“中庸”理念。翻译中的“中庸”思想指的是适度原则, 使译文整体达到和谐、平衡的状态。梁实秋译莎的异化策略包含两个层面: 一是指形式层面,即语言形式和文体风格,他十分注重引进鲜活的语言表达方式,同时也适时采取归化策略,特别是在语言表达上遵从汉语的行文特征;二是指内容层面,即文化内容及其人文思潮,力求对外国文化中的语言寓意进行充实,尽量呈现莎翁笔下的异域风情。
二、语言层面的异化策略
梁实秋在语言形式上以异化翻译为主,他将句子作为翻译单位, 尽量保留莎翁作品的标点符号。在文体风格层面上,梁也注重现代汉语的习惯表达方式,某些地方也呈现出英语“形合”特点,如被动语态和“的”字结构。
(一)被动语态的使用
在汉语表达中很少使用被动结构, 因为“被”字有施动者对受动者做出某种不令人舒服的行为的隐含意思, 但英文中的被动语态及其广泛。ROMEO 0 ! I am Fortune’s fool.梁实秋译文:罗啊!我被命运所玩弄了。这是一个完整的英文表语句式,意为“我是命运的玩物。”梁巧妙地选用了被动式的汉语句式, 更生动地表达了说话者的心理状态, 认为个人的渺小, 被命运作弄的悲观情结。
(二)“的”字结构
汉语的语言习惯决定了其中心词的前置定语不能过长, 而英语中习惯用后置定语的方式来限定其中心词, 两者在表达定语结构方面有一定的关联,也有一定的差距。Lady Macbeth: The sleeping and the dead Are but as pictures; ‘tis the eye of childhood That fears a painted devil 。梁实秋译文:睡着的和死了的人不过如图画一般;只有童俊的眼睛才怕看画中的魔鬼。梁在这句话中用了4个“的”字结构,其中那个第三个是从英文的名词转喻得来。
三、文化层面的异化策略
梁实秋在处典故、意象、古希腊神话等文化专有问题上十分注重彰显原作的异国情调。 因为文化史一个民族的文化遗产的重要组成部分,详尽的文化阐释有助于目标读者熟悉另一种文化寓意。
(一)字面直译
文学翻译家的最高境界是将文学作品本体论中的“言,象,意”三个层次结合,在翻译实际操作中很难同时兼顾三者, 但梁实秋尽力地用直译的方法来体现文学意象, 例如 “summer”一词在莎十四行诗中是一个十分重要的意象,除了在著名第18首诗中 “summer’s day”(夏日)之外, 在第12首诗中也出现了“summer’s green”(夏季的绿苗),第54首诗中的“summer’s breath”(夏日的熏风)。此外,在《第十二夜》第三幕第四场的台词中女伯爵OLIVA说道:“ why, this is very midsummer madness。”梁实秋译为“噫,这简直是夏天的热狂。”“summer”一词在中国的文学语境下与酷暑炎热联系, 而莎翁笔下的“夏日”则给英国人传达了一种万物蓬勃生长的意象。
(二)直译加注释
因为有些文化寓意丰富的意象很难直接表达, 为了让读者能更好地理解莎翁的剧作,梁采取了相应的补偿方式,如直译加注释。例如在《威尼斯商人》第一幕第二景中:PORTIA: If I live to be as old as S ibylla, I will die as chaste as Diana. 梁采用直译加注释的方法,译为:“波西亚:如果我活到西逼拉那样老,我也愿意贞节如戴安娜而死。(注:西逼拉(Sibylla) ,老态龙钟的预言家)由于在古希腊神话中“Diana”是月神,意为贞节,梁通过音译和添加法译成 “贞节如戴安娜”,直接明了地表达了原文隐藏的含义。 注释在未失去源语文化的异域特性同时,向读者明确表达了典故寓意并帮助目标语读者深入理解这两个词的含义。
四、结语
梁实秋所选的以异化为主的翻译策略,是立足于英汉两种语言本身的开放性和包容性,力图生动地展示莎士比亚宽广的文学视野观,在保
您可能关注的文档
- 论影响公路工程质量的因素及应采取的对策.doc
- 论影片《庞贝末日》的主题与象征意义.doc
- 论影视作品中的音乐.doc
- 论影视作品对当代大学生的教化作用.doc
- 论徐渭与杜甫的“异世同轨”.doc
- 论徽商文化与新徽商企业的成长.doc
- 论徽派传统民居建筑.doc
- 论怎样培养幼儿的音乐节奏感.doc
- 论思修课教师在学生日常思想政治教育中寻找教学突破口.doc
- 论思想品德课创造性思维的培养.doc
- 2025年天津市马铃薯冷链物流体系建设可行性研究报告.docx
- 1430用户云计算会议服务项目可行性研究报告.docx
- 2025年上海市红茶主题民宿旅游开发可行性研究报告.docx
- 河北省衡水市冀州区滏运2025-2026学年高三上学期7月月考英语试卷含答案.pdf
- 2025年广东省深圳市南山区第二外国语中考一模数学试题及答案.pdf
- 2022年北京市丰台区高考数学综合练习试卷(一)(一模).pdf
- 2022年北京市丰台区高考语文一模试卷.pdf
- 七年级上册数学同步练习(人教版2024)53实际问题与一元一次方程(1)例1:配套问题(分层培优提分练)(试卷+解析).docx
- 2025年天津市苗木培育防沙固沙苗木培育基地建设可行性研究报告.docx
- 2025年成都市气象塔旅游观光开发运营可行性研究报告.docx
文档评论(0)