打开人文主义君王世界一扇窗口.docVIP

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
打开人文主义君王世界一扇窗口

打开人文主义君王世界一扇窗口内容摘要:芝加哥大学出版社出版的由哈内尔1544年-1589年和1592年-1598年跨度长达半个多世纪的翻译文稿,向读者提供了一扇赏阅作为人文主义者的伊丽莎白女王一世宗教、政治、哲学观点的窗口,也是对伊丽莎白一世时期历史和文学感兴趣的读者们的宝贵文本 关键词:《伊丽莎白一世翻译文稿》 哈内尔 伊丽莎白女王一世被认为是英国历史上最杰出的君王之一。在她当政的四十五年间,尽管各种社会矛盾错综复杂,但她以坚定的个人意志、丰富的政治经验,把一个财力匮乏、军事软弱的英国带入了政治稳定、财力充实、军事强盛的时期,从而使历史上出现了一个被英国人称为“光荣的时代”――伊丽莎白时代。伊丽莎白一世时期也是英国文化与文学发展的重要时期,文学尤其是诗歌和话剧进入了一个黄金时代。最近由哈内尔(以下简称《伊》),以新颖的编辑形式、丰富的内容展现了一位意志坚定、智慧超群而又充满个人魅力的伊丽莎白女王一世非凡的语言、文学与翻译才能,为读者们提供了一扇了解这位人文主义者对生命、宗教、政治及哲学的独特思考的窗口 两卷本的《伊》收集了伊丽莎白女王一世从1544年-1589年和1592年-1598年的跨度长达半个多世纪的翻译文稿,是一本伊丽莎白女王一世在英语和拉丁文、法文、意大利文之间文本互译的完整版本的集合。两位编者对每篇译稿的源文本及翻译背景进行了认真考究,在每一篇译文之后都有详细的翻译背景介绍和大量的经典及《圣经》注释参考。为了再现作为学者的女王的翻译学术活动,《伊》真实还原了译者的手稿,保留了笔误、旁注及涂改的痕迹,分析了译者在翻译过程中的心理活动及审美取向,让读者在阅读时有一种与译者隔世对话的感觉。为了阅读方便,两位编者还对原译稿和现代英语进行对开页的排版设计,使译文每一句都有对应的现代英语。这样的安排既方便了现代读者的阅读,又满足了使用不同语言读者的需求,同时还能让读者详细了解译者在翻译时所采用的翻译策略及技巧。正如《北方文艺复兴》杂志的海伦:“《伊丽莎白一世翻译文稿》的出版,不仅使我们的书架顿生光辉,还会引发读者对作为杰出学者的伊丽莎白女王一世进行富有成果的讨论,更重要的是也许我们应该对作为那个时代的重要文学活动的翻译加以重视了”(1)。虽然许多历史学家、传记作家和小说家都试图从不同的角度,解读和再现伊丽莎白女王一世作为使英格兰成为欧洲最强大富有的国家之一的统治者的治国方略、外交政策、宫廷生活、家族恩怨及个人情感,然而很少有作品能像《伊》那样让读者通过阅读女王的翻译作品,跨越时空去真实地感受女王作为一名人文主义者对生命、宗教、哲学、诗歌的思考,进而了解她在统治期间的政治手段及策略,重新认识她在英国历史及世界历史上的价值 首先,作为受人文主义教育的最典型范例,伊丽莎白一世的教师几乎都是英国文艺复兴时期著名的人文主义学者。她受到古典、历史、数学、诗歌和语言等方面的严格训练,她可以说和写六种语言:英语、法语、意大利语、西班牙语、拉丁语和希腊语。《伊》收集了伊丽莎白一世从少女时代(11岁)到晚年(65岁)的大部分翻译稿,从这些宝贵资料中,读者可以了解到翻译活动几乎伴随女王一生,不同时期的翻译文稿反映了译者的不同的思想成长历程,更能还原一位戴着君王面纱的人文主义者在处理人生与政治等重大问题时所表现出的人文情怀。女王的早期译稿(1544-1547)揭示了她皈依基督教及接受新教教义的心路历程。早期译稿包括她在1545年和1546年作为新年礼物献给王后凯瑟琳纳瓦拉王后的诗歌《罪恶灵魂的镜子》、法国神学家约翰,她把凯瑟琳,以及1547年译的贝纳迪诺“法国第一个现代女人”的玛格丽特,纳瓦拉王后是法国文艺复兴时期的领军人物,她在诗集《罪恶灵魂的玻璃》以一个内心充满对上帝渴望的女性身份与上帝对话,呼吁上帝给她“一颗洁净的心”(47),表达了一个新教徒对耶稣基督真挚热烈的情感,把基督比作“我的父亲,兄弟,孩子和配偶”(67),宣扬上帝的仁慈与博爱,认为“他(上帝)的爱点燃了我心中爱的火花,让我心中充满爱,他因自己的善行而能获得更多的爱,也让我更爱他”(117)。诗中冲破了罗马天主教教会对信徒的灵魂禁锢,宣称“因信称义”的新教思想,洋溢着人文主义色彩。《罪恶灵魂的玻璃》为早熟的伊丽莎白一世指明了灵性探索的方向,她把自己作为上帝的“母亲,女儿,姐妹和妻子”(32),这成为她后来宣称自己为英格兰民族的母亲和妻子的最早的有迹可循的心音。通过翻译内心与上帝的对话,启发了她意识到作为上帝子民的神圣责任和义务,为她以后承担君主治理天下的责任奠定了心理基础。加尔文的《基督教原理》强调《圣经》是基督教信仰的唯一根据,从上帝的至尊谕令和全能出发,认为上帝在创世以前,即预先选定一些人得救和决定另一些人沉沦,这种预定论是加尔文神学体系的基石。在政教关系上,

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档