- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文化差异及英汉语义非对应性及教学观
文化差异及英汉语义非对应性及教学观摘 要:英语和汉语是反映各自不同文化的两种符号系统,是代表各自文化主客观世界的两种特定表达形式。两者之间的不同之处不仅反映在语体表达的形式上一音位,形位、语法结构,而且也反映在语体展现的内容或概念上――语义,以及展现语义的方式和手段上一语用。究其原因主要是文化差异方面带来的结果。本文拟从文化入手分析英汉语义的非对应性并提出相应、可行的教学观点
关键词:文化差异;非对应性;教学观
[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2011)-24-0269-01
一、文化差异带来的英汉指称意义非对应
语言反映文化现实,这种文化指的是整个文化体系。它包括在其语言体系中的经济系统,社会系统和观念系统。它们的系统和内容必定会在各自的语义系统中(特别是词汇中)得到体现。由于英语反映英语国家的文化现实,所以它在自己的语义系统中鲜明地反映自身文化的特点.首先是在其众多的词汇中体现汉语文化中没有,不常见或不被注意的指称对象
如在经济领域里有trust(托拉斯),stock exchange(证卷交易所),在政治领域里有House ofLord,House of Commons,Parliament等词,在文化生活、宗教、风俗习惯领域里有Beatles(披头士)Southpaw(棒球中的左击球手),Soapbox(演讲台),Good Friday(耶稣受难日)等词.这些特有文化反映出来的词汇意义在汉语词汇中就出现“空缺”和不对应现象.反过来,汉语中特有的词义也不为英语文化中所具有.因此往往碰到一种语言用单个词表达的现象另一种语言要绕圈子和加脚注的办法来表达的情况。其次是英汉语语义对所指称对象的阐释、强调程度和角度不同.如汉语中“行业”一词在英语里可以是trade,profession , industry,和business,汉语里的“行业”两字概括了不同职业,即可以是英文里相应的形式――all trads and professions,也可以是指某种职业――business,or profession。英语里这几个词有分别指从事教师、医生、律师等类职业和指从事商业、服务业和工交业。再又,英语和汉语里对于家庭成员的称谓简繁不一。汉语中直系亲属和旁系亲属分得一清二楚,而英语里有时加以区别,有时不加区别。如“表兄表妹”在英语里只有一个词,(cousion)没有区别性别,也没有区别年长年幼。汉语里男方的父母和女方的父母在英文词里也无法辨别,只有“father in law”和“mother in law”两个词语。第三,由于认识和考虑事物的重点,角度和方法不同,英语和汉语对同一个指称对象会用不同意义的词语加以指称。如英语词语“brain child”是“脑力劳动的产物”的意思。关于颜色的词英语里说“brown bread”是“黑面包”不是“棕色面包”,brown sugar”又是“红糖”不是“棕糖”。汉语里说“红茶”,英语里则说“black tea”。“睁大眼睛”在英语又是“open your eyes wide”“big”,“compare note”是“交换意见”的意思,来自于“交换笔记”之义,而不是“比较意见”
二、文化差异致使英汉语用意义的非对应
语言反映文化现实,却不是简单、机械被动的过程,而是由受其语言文化长期影响的人创造性地使用该语言来反映文化现,实的。由于生活在不同的语言文化环境中,逐步形成了不同的思维方式,人们用其语言来表达世界以及与人交往,就有着相当大的选择余地。语用意非对应因素首先表现在载运语用意义的指称对象不为对方语言文化所熟悉,因此语用意义令人费解。如“The story of that Homeric fight got all around townn。此句中的“Homer.ic”不为汉语言文化所熟悉的对象(意思为:“荷马风格的”),语用义在此为“巨大的”。同祥,汉语中也有许多词语的指称意义为英语文化所不熟悉,如采用其语用意义,也令学汉语的西方人头痛。如中文句“把他捆得像个粽子似的。”其中“粽子”为何物?不知道其物也就很难解其用义。其次,虽然两种语言的指称意义相同,但往往一个有语用意义,另一个没有。如英语形容年轻貌美常说“She is as beautilul as a swan.”英语中通常用“白天鹅”(swan)来形容年轻女子之美。英语隐语“He is a fox”可译成“她是一只狐狸.”但“She is a cat”却不能译成“她是一只猫”,因为把狐狸同“狡猾”联系在一起是许多文化的共同特征,而把“猫”同“包藏祸心的女人”联系在一起却不是汉语文化的产物。第三,两种语言的指称意义相同,但语用意义不同。如汉语中的
文档评论(0)