- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
母语迁移理论对高职英汉翻译教学启示
母语迁移理论对高职英汉翻译教学启示摘要:高等职业教育以培养高素质应用型专门人才为目标,尤其注重学生实践能力的培养,实用翻译能力的培养是其中的重要内容。本文针对当前高职学生不容乐观的翻译水平和现状,从母语迁移的心理视角,探讨高职英汉翻译教学的对策及方法
关键词:母语迁移;高职;翻译教学;启示
中图分类号:H159文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)-12-0-02
《高职高专教育英语课程教学基本要求(试行)》指出:高职高专教育培养的是技术、生产、管理、服务等领域的高等应用型专门人才。英语课程不仅应打好语言基础,更要注重培养实际使用语言的技能,特别是使用英语处理日常和涉外业务活动的能力。[1]该要求对于英语课程的教学目的十分明确,强调学生在具备一定的听、说、读、写、译的能力的基础上,能够借助词典阅读和翻译英语资料,并用英语进行简单的口头和书面交流。由此可见,英语实践能力的培养被摆到了突出的位置。本文结合其中对翻译模块教学的具体要求,将母语迁移理论应用于高职翻译教学之中,力求探讨出一些能够提高高职学生英汉翻译能力的途径和方法
一、母语迁移理论
母语迁移这一概念是在20世纪四五十年代兴起的对比分析理论中提出的。根据母语迁移理论,学习者的第一语言(L1)即母语的使用习惯会直接影响第二语言(L2)即外语的习得,并对其起到积极促进或消极干扰的作用。正迁移即L1与L2相同或相似的部分会对学习者的二语习得起到有益的、积极的影响,从而促进学习者对L2的掌握和运用;负迁移即L1与L2相异的部分会对学习者产生不利的、消极的影响,成为学习者的障碍。在学习的过程中,两种迁移同时存在并共同作用于外语习得
“萨丕尔-沃尔夫假设”中的语言决定论认为语言决定思维。[2]母语的长期使用使得大脑形成了固定的思维模式和语言习惯,在二语习得的过程中,学习者会习惯性地套用母语的思维方式帮助理解和运用外语。汉语和英语在某些基本概念和用法上有一定的相似性,为母语正迁移创造了有利条件。例如:She gave me some advice.她给了我一些建议。China is a beautiful country.中国是个美丽的国家。母语正迁移在二语习得的初级阶段就像帮助小船前行的顺流,反之,负迁移就是逆流,学习者不进则退
二、母语负迁移与高职学生翻译
高职学生与一般的大学生一样,在入校前都经过六年以上的英语学习,但是由于高职学生生源较为复杂,学生英语水平参差不齐,翻译能力普遍较差。笔者从日常的课堂教学、练习、小测、考试中收集了一些大多数学生容易译错的例子,并从母语负迁移的角度进行了归类分析
(一)母语词汇负迁移
例1.She often speaks with a strong local accent.
误译:她说话经常带强烈的乡音
例2.Dont hesitate to let me know if you need any help.
误译:有任何需要请毫不犹豫地告诉我
英国翻译理论家Newmark曾经说过,文本翻译的大多数工作都是在词汇层面上完成的。[3]可见词汇在双语转换过程中的重要性,对词汇的准确理解是翻译是否恰当的首要前提。而将词汇的英汉意义进行直接的一一对应就形成译文的做法在学生中不在少数,这是对词语搭配习惯、语序、语义选择以及原文语境等都未做深入考虑的结果
(二)母语句法负迁移
例1.Please remain silent and keep the window shut.
误译:请保持沉默,让窗户关着
例2.The building of the bridge was held up by bad weather.
误译:大桥的修建被坏天气阻碍了
例3.It was to a nearby hospital that Anns husband rushed her last night where she was found suffering lung cancer.
误译:昨晚安妮的丈夫立即送她去的就是一家附近的她被诊断为肺癌的医院
英汉句子结构及表达法有着明显的差异。学生受到母语思维的牵绊,望文生义,缺乏用英语思维解决问题的主动性和积极性,生搬硬套汉语句式,导致译出的句子不地道,句法负迁移造成的错误屡见不鲜,“翻译腔”比比皆是
(三)母语篇章负迁移
例1.The task seemed so difficult that they had decided to give up.
误译:这项任务看上去如此困难以至于他们已经决定放弃
例2.After reviewing the data, doctors
您可能关注的文档
最近下载
- 学校--以老带新”实施方案.docx VIP
- 2022《贯彻执行中央八项规定、推进作风建设综述》专题PPT.ppt VIP
- -IATF 16949质量管理体系培训 .ppt VIP
- 医美整形线上平台留客升单策略.docx VIP
- 高中物理力学——动态平衡问题处理方法.pdf VIP
- 一种可实时监控的负压引流系统及其使用方法.pdf VIP
- 2022年新版《义务教育体育与健康课程标准》考试学习资料.docx VIP
- 2024-2025学年天津市南开区七年级(下)期末数学试卷.pdf VIP
- IATF16949质量管理体系模板或IATF16949质量管理手册.docx VIP
- 外研版八年级上册 Unit 1 单元测试卷答案及解析 新版 2025年新外研版八年级上册.docx
文档评论(0)