规范桂林景点名称英文翻译建言.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
规范桂林景点名称英文翻译建言

规范桂林景点名称英文翻译建言景点名称通常由“专名+通名”构成。在翻译成英语时,通名如山、河、公园、景点等一般要译意,专名则要视情况译意或者译音。有明显含义、反映某种人文或自然地理特征的专名宜译意,如“芦笛岩Reed Flute Cave”、“七星公园Seven-Star Park”:否则宜译音。如“古东景区Gudong Scenic Area”、“愚自乐园Yuzi Paradise”。由于专名有译意或译音之分,而译意又可能不只一种译法,这就导致一名两译或多译,从而给外宾带来不便,也给提高景点国际知名度带来不利。本人在研究桂林景点名称英文译法时发现,规范景点名称英译的难点在于规范景点专名的英译。我认为。规范景点专名英译的硬性原则应是:景点专名要么译意,要么译音,二者只能取其一。至于某一景点的专名究竟该译意,还是该译音,译意又以何种译法为宜,本文所提具体建言仅供有关单位领导和翻译专家考虑。下面所引各种译法,多数来自桂林市旅游局旅游咨询服务中心监制的或该中心推荐的汉英双语宣传品,少数来自国家旅游局编译的英文版TOURIST MAP OFGUILIN(《桂林旅游图》)和WEST CHINATRAVEL GUIDE(《西部中国旅游指南》)。(下面提到这两分宣传品时只用中文名称)为了节约篇幅,对所引英译名称没有一一说明出处。 一、“伏波”和“叠彩”的几种译法选择 桂林旅游咨询服务中心监制的宣传品将“伏波”音译为Fubo,将“伏波山”译为Fubo Hill。该中心推荐的英文版GUILIN WATER SYSTEM TOUR MAP(《两江四湖游览图》)和滨江管理处新近推出的宣传品《伏波一叠彩》将“伏波山”意译为Wave―subduing Hill(制伏波涛的山)。也有的宣传品将其译为Wave-restraining Hill(抑止波涛的山)。这两种意译法都是既达意又符合英语构词法的。我还见过把“伏波山”译为Taming Wave Hill(驯服波涛的山)的,《伏坡一叠彩》甚至把“伏波将军”也意译为Taming Wave General。Taming Wave Hill是中国式英语,应按英语构词法改为Wave-taming Hill,正如众所周知的“热爱和平的人”是peace-lovingpeople,“守法公民”是law-abiding citizen。将“伏坡将军”译为Taming Wave General则更是违背了人名应译音的国际通行惯例。其正确译法应是General Fubo。英文版《中国西部旅游指南》和《桂林旅游图》在文字介绍伏波山时都用了Fubo Hill,却在旅游线路图伏波山的山形旁标写Weaving WaveHill。这一译文很费解。如把Weaving理解为不及物动词分词,则译文含义成了“波涛迂回前进的山”,词不达意。如果说Weaving是及物动词分词,则译文应改为Wave-weaving Hill(使波涛迂回前进的山) 用尽心思将“伏波”译意的原由,是把“伏波”的含义追溯到古人所说“麓遏澜回”这一自然地理特征,并力求用英语表达出来。但我认为,不如追溯到东汉初伏波将军马援。事实上,伏波公园内有一重要景点伏波“试剑石”,大门外有巨大雄伟的伏波将军骑射雕塑,将“伏波”音译为Fubo是有据有理的,是可以作为规范译法的。“叠彩山”有两个较为流行的译法:Folded Brocade Hill(彩缎折叠的山)和Diecai Hill,但也有译为Piled SilkHill(丝绸摞砌的山)的,宣传品《伏波一叠彩》就是这样译的。我认为应当用意译来表达历来被誉为“如叠锦彩”这种独特自然景观,不应再用音译Diecai。现有的两种意译法,我觉得均可取,但Foleded Brocade Hill在含义上似更贴切,而且已是国家旅游局两种对外宣传品所统一使用的译名,可以作为规范译法 二、“世外桃源”的译法刍议 阳朔县和桂林市的旅游宣传品都将“世外桃源”泽写为Shangri-La,有时也写为Shangri-La。阳朔用的全名是Shangri-La Yangshuo,桂林用的全名是Guilin Shangri-La。Shangri-La是否可作为“世外桃源”的规范译名?我觉得大有商榷余地。不论Shangri-La这一译名是指美国作家詹姆斯一希尔顿在小说LOST HORIZEN(《消失的地平线》)里所虚构的与世隔绝的狭谷还是指该小说的创作原型我国云南省迪庆藏族自治州的香格里拉(Shangrila)县,其人文和自然地理特征都不能和阳朔相提并论。将“世外桃源”译为Shangri-La的依据,是由于小说《消失的地平线》被文学评论家誉为西方的LandBlossom Spring(《桃花源记》),Shangri-La被誉为“依甸园”、“乌

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档