荷兰时期原住民分布研究回顾.PDFVIP

  • 5
  • 0
  • 约6.71千字
  • 约 7页
  • 2017-06-30 发布于天津
  • 举报
荷兰时期原住民分布研究回顾

荷蘭時期原住民分佈研究回顧 問題與解決的 芻議 (Handout ) 翁佳音 一 、前言 : 現行荷蘭時代原住民 ,特別是所謂平埔族番社的社址 、活動範圍或分佈圖 像,歸根就底 ,主要是以中村孝志先生的戶口表進行考訂、解釋。最近幾年來 , 荷蘭資料、檔案再不斷出版、翻譯 ,研究論文與書籍 ,成果相較於其他時代並不 遜色。表面上 ,似乎荷蘭時期的原住民分佈問題應該有飛躍的進展,可以在本文 進行展示、介紹。不過 ,十幾年來 ,我發現 ,由於根本史料的編譯仍舊不是很理 想 ,以致不少問題還是沒解決 。所以 ,這裡 ,我暫時逸題 ,「研究回顧」讓賢 , 而以自己的經驗 ,提出荷蘭文獻中的番社若干問題 (不是批判 ,是請教的研究 者),並鼓舞有興趣 ,尤其是古典語彙學、音聲學的研究者進軍此範疇 。而且 , 我認為有語言學底子的人 ,可能貢獻會不下於所謂的荷蘭時代研究者 。 二 、文獻學的問題 : 未野人獻曝談語言學之前,我先舉幾個歷史學的幾個基本問題,也許是芝麻 小事,但我認為它們好像也會影響學者的原住民論述 。 一)翻譯問題 我已發表一些文章 ,指出一些文獻 ,將近百多年來 ,由於有種種翻譯 ,但研 究者並未費心考訂,因此出現若干原住民社會論述,與原來文獻所指陳 ,不是很 符合,有興趣者可參考 。於此 ,再舉一例 : 1636-12-18 ,tegen den avont sijn de Matawers, Soulangers, die van Droko, 2 dorpen sijnde, Magkinam ende Bacluan versceenen (Groote, Ⅲ, 94 ) 傍晚,麻豆 、蕭壠番 人,哆囉嘓番人 (有兩社),以及Makinam 目加溜灣番 人出席 1 甘為霖的英譯文是 : towards evening, the people of Mattau, Soulang, and Doroko- which latter consists of two villages called Magkinam- and Bakloan made their appearance. (Campbell ,122 ) Campbell 的翻譯應不太正確 ,荷蘭時代哆囉嘓已有兩社 ,清初的方志亦云 哆囉嘓有新舊兩社 。上述資料與 《日誌》同名的Magkinam ,屬於臺南善化目加 溜灣社之一小社 ,位置大約可推測。最近的英譯本 ,把此社社名弄成Magijram , 有待考訂 。 由此翻譯問題而衍生的問題是:荷蘭時代末期,從荷蘭文獻上完全可確定大 武壠社有部份人下遷至哆囉嘓附近Likogh ,「哆囉嘓東邊一小時路程」居住。目 前定論傾向 「大武壠派社」等是清代才遷到該地。那麼 ,是荷蘭文獻記錄正確 , 還是近代研究者推論為真 ,有待進一步細究 。另外 ,非常有意思的是 ,荷蘭文獻 指出 :荷蘭人未來之前 ,蕭壠、哆囉嘓等社獵場自古以來通常無界線,照傳統習 慣 ,大武壠只能在自己的領域打獵 ,目加溜灣(善化)亦不能在其他番社獵場 , 但可以到大武壠打獵 。善化目加溜灣番 人與大武壠番 人自古以來關係密切 。 二)Transcription問題 目前出版的史料,甚至連原檔的副本所記載之番社名,再校正之功夫,應該 不是徒勞或無意義之舉。而且 ,我們得注意一下 ,所謂 「番社戶口表」,並未囊 括臺灣 ,尤其是所謂平埔族的全部番社與地名 。這當中 ,有些是因為謄抄錯誤而 多出同地異名番社,有些則是還沈睡在檔案中 ,等待識貨國人的挖掘。我姑且舉 一例 ,荷蘭文地名中有Bosipin (布嶼稟),熟識臺灣舊地名與閩南語的研究者一 定有會心而笑的感覺 。 有關番社名抄寫不當,造成吾人無法理解文獻所指何處,在我其他文章也都 略微提過 ,這裡再舉幾例以為說明 : 1 、《臺灣城日誌 (熱蘭遮城日誌)》第三冊 (DZIII, 472 ),有 :「Kiranghangh (奇 冷岸)與 Sivokoagers 合作欲攻打不知名番社」。Sivokoagers 又是單獨出現的不 知何社番人 ,但如查原檔 ,原字如下 :

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档