- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
政经类英语新闻词汇特征
政经类英语新闻词汇特征 【摘要】新闻英语已经成为了生活中不可缺少的部分,而新闻本身的性质决定了新闻英语将具有独特的语言特色。本文主要研究政经类英语新闻的用词特点。总体来说,有丰富生动的口头语表达,中庸色彩的词汇,缩写词,外来词和许多其他的新词汇
【关键词】词汇特征 新闻英语 政治和经济类
【Abstract】Journalistic English has become an essential part of life and the nature of news determines that journalistic English takes on some unique language features. This thesis mainly studies the lexical features of economic and political journalistic English. There are vivid and graphic oral words, midget words, abbreviated words, borrowed words, loanwords, and many other new words.
【Key words】lexical features; journalistic English; economy and politics
一、引言
新闻英语的研究不仅对于语言学家的研究是有必要的,而且有助于英语学习者。英语新闻为了使读者更好地了解不同国家之间的文化特色,政经类英语新闻倾向于在被报道的国家的语言上使用特定专业术语
二、政经类新闻英语中的词汇特征
1.生动形象的口头语。大部分政经类新闻英语的读者是普通大众,他们忙于工作,没有充足的时间阅读新闻,所以使用形象生动的口头语可以使新闻英语更有吸引力和容易理解。例如:“Microsoft has created three flavors of Windows for cell phones,but none have caught fire.” “Catch fire”最初的意思是“着火”。然而,这里指的是快速发展的事物。英语国家的人们可以通过这形象生动的描述迅速理解新闻
2.首字母缩略词和缩写式词语的使用。作为新闻报道者的写作方式,精简、简洁和清晰对于缩写式词语的大量使用有着很大作用,这也是新闻英语的词汇特征之一。缩略式词语的使用主要有以下三种:
①截略法(clipping)是一种重要的英语缩略语构词方法,即通过去掉原词的一个或者数个音节,构成新词
②首字母缩略词(acronym)可分为两种:一种是按照字母发音的,如GPRS(general packet radio service);另一种则是按照词语发音的,如BOGOF(buy one,get one free)。一般新闻中出现的组织、公司和单位的名称都是用首字母缩略词来表达
③特殊缩略词的使用。一些缩略词由于被广泛使用,现在已经正式被收录在词典中。例如,mgr―manager;fotog―photographer
3.借用?~的大量使用。在政经类新闻英语中,我们经常会发现一些英语词典中并没有包含的词汇,然后被大量使用后逐渐也被收录在新版本中。这大部分词汇都是从其他领域借用而来,这些借用词让新闻变得更加生动有趣,读者可能也会对新闻产生新的感觉
在新闻英语中,地方和建筑的名称也经常是借来的词汇。例如:
Big Apple―New York City;
Uncle Sa―U.S. government,Americans.
4.委婉语的使用。政经类新闻英语面对的是公众和社会的各个阶层,因此,语言不仅需要简短而清晰,而且也要适当温和。一份著名并且受欢迎的报纸总是使用委婉语来取悦读者。例如:
strategic withdraw―retreat;
collateral damage―civilian causalities.
5.创造新词
①混合法 (blending)就是把一个词与另一个词“混成一体”来构成合成词的方法。例如:
motel―motor+hotel;
smog―smoke+fog;
Chinglish―Chinese+English.
②派生法(derivation)是指通过词根词缀结合而构成单词的方法。为了保证新闻的“有效性”,新闻工作者在报道中经常在某些单词上加前后缀来衍生出新词。例如,“Lookism,though greatly criticized,is common in job-hunting.―China D
您可能关注的文档
最近下载
- 研磨抛光工序.pdf VIP
- T_NAIC 001-2019 物联网无线火灾自动报警系统技术规范.docx
- 基于大数据的手术室护理物资精细管理规范.docx VIP
- 电解研磨抛光对不锈钢研磨抛光处理方法.doc VIP
- 河南文化产业智库:2023年河南文旅融合发展报告.docx VIP
- 安徽省县中联考2024-2025学年高二上学期12月月考生物(解析版).docx VIP
- DL-T 1000.1-2006 标称电压高于1000V架空线路绝缘子使用导则 第1部分-交流系统用瓷或玻璃绝缘子.pdf VIP
- 磁流变抛光发展历程.ppt VIP
- 战胜拖延读书分享.pptx VIP
- 广东省光大联考2026届普通高中毕业班第二次调研考试化学(含答案).pdf VIP
原创力文档


文档评论(0)