- 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
泰特勒翻译三原则及坎贝尔三原则比较探究及其对诗歌翻译影响
泰特勒翻译三原则及坎贝尔三原则比较探究及其对诗歌翻译影响 摘 要 本文对泰特勒及坎贝尔提出的翻译三原则进行了比较,挖掘了其相似性背后的不同性,并分析了泰特勒翻译三原则较坎贝尔三原则的优势所在。此外,本文分析了泰特勒翻译三原则对诗歌翻译的指导性及局限性,并提出如何系统地处理诗歌翻译的问题
关键词 泰特勒 坎贝尔 翻译三原则 诗歌翻译
泰特勒的翻译三原则是西方翻译理论中一座重要的里程碑,但事实上在泰特勒提出其翻译理论的前一年,另一位学者坎贝尔就已提出几乎完全相同的三原则,这在当时掀起了一场剽窃风波。究竟泰特勒是否剽窃了坎贝尔的观点?为什么泰特勒三原则的影响会远远超出坎贝尔的三原则?本文将从泰特勒与坎贝尔的剽窃悬案谈起,比较两者的三原则,并分析泰特勒三原则的优势所在
1泰特勒与坎贝尔之间的剽窃悬案
1789年,苏格兰阿伯丁的马利舍尔学院院长乔治1)准确地再现原作的意思;(2)在符合译作语言特征的前提下,尽可能地移植原作者的精神与风格;(3)使译作像原作那样自然、流畅
坎贝尔的三原则突破了传统两分译论,在当时无疑具有划时代的重大意义
然而,一年后,即1790年,英国又出版了一本匿名作者所著的《论翻译的原则》,书中也提出了翻译三原则,且与坎贝尔提出的原则如出一辙。具体如下:(1)译作应完全复写出原作的思想;(2)译作的风格和手法应和原作属于同一性质;(3)译作应具备原作所具有的通顺
很明显,匿名作者与坎贝尔的三原则从内容到排序都呈现出惊人的一致性
经分析研究后,坎贝尔指控匿名作者剽窃了他的研究成果。泰特勒立即写信给坎贝尔承认匿名书为其所写,并解释说他从未读过坎贝尔的翻译三原则,并无剽窃。他说:“两个相当精通批评理论的人,着手研究翻译艺术的原则,得到了相同的原则,这是不足为奇的。”①并称两人提出的理论和方法相同,仅是巧合
泰特勒的声辩并非狡辩。两位翻译理论家在同一时间研究同一理论,的确有可能得出相同的结果。这不仅与他们共同的社会背景和理论背景有关,也与翻译的本质有关。如16世纪的荷兰翻译家伊拉斯谟和法国翻译理论家多雷就曾提出过极为近似的翻译主张
有趣的是,若我们将坎贝尔和泰特勒的三原则与多雷的翻译五原则比较,也不难发现其中的相通性。多雷在其五原则的第一条中指出“译者必须完全理解所译作品的内容”;在第五条中指出:“译者必须使译文产生适当的风格效果”且“译者必须注意表达的和谐,保证措辞的衔接与连贯。”这与坎贝尔和泰特勒三原则的“翻译意义”、“翻译风格”及“保持通顺”分别对应
我们不知道坎贝尔和泰特勒是否了解多雷的翻译观,但这三个理论家确实得出了几乎相同的结论。笔者以为,原因有三:一在于理论背景,三者都不可避免地受到前人译论的影响,并继承了前人的翻译观;二在于翻译实践,大量的翻译实践使翻译家与翻译理论家对于优秀的译作有了一定的认识,从创造优秀译作出发,提出了翻译中对于意义、风格及通顺的要求;三在于翻译本质,翻译是为了实现不同的语言和文化之间准确的沟通和交流,面对同一目标,翻译家提出相似的翻译原则是极为自然的
泰特勒与坎贝尔的这起剽窃风波以坎贝尔对泰特勒的声辩予以承认告终。但是泰特勒究竟有没有剽窃,这已成悬案,无法定夺
2泰特勒三原则较坎贝尔三原则的优势
尽管坎贝尔比泰特勒提前一年提出翻译的三原则,但是泰特勒三原则的影响却远在坎贝尔之上。如今我们提到翻译三原则多是联想到泰特勒的理论,而坎贝尔的理论几乎无人问津。这是为什么?泰特勒三原则较坎贝尔三原则有何优势?
笔者认为,原因之一是,泰特勒的研究范围比坎贝尔广。坎贝尔《四福音的翻译与评注》中的翻译理论主要是针对圣经翻译而言的,而泰特勒研究的主要是包括文学作品在内的非宗教作品翻译,因此,他的翻译理论有更广泛的应用价值
更重要的原因则是泰特勒的三原则更具系统性。坎贝尔的三原则在他的理论著作中仅仅占了一个段落,且在提出三项原则后也没有对其做具体阐述。而泰特勒的《论翻译的原则》基本就是围绕三原则展开的,形成了较完整的理论体系
首先,泰特勒区分了翻译的目的和手段。在《论翻译的原则》的第一章中,泰特勒对“优秀的翻译”下了一个定义,他认为在“优秀的翻译”中,“原作的优点完全移植在译作语言之中,使译语使用者像原语使用者一样,对这种优点能清楚地领悟,并有着同样强烈的感受。”②针对这一目标,泰特勒提出了翻译必须遵循的三大原则。笔者以为,正是对于“优秀的翻译”的定义,使泰特勒摆脱了直译与意译的传统两分译论,不再囿于某一种固定的翻译方法,而是根据“移植原作优点”的总目标更灵活地选择实现目标的手段,创造优秀的译作。泰特勒之后提出的三原则及细分的规则都是从这一目标出发并为这一目标服务的
其次,泰特勒在阐述每一条原则后又列出了具体的翻译方法和规则
文档评论(0)