- 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
antonomasia第五组概要1
Definition;(1)用头衔、绰号和称呼等代替姓名或称谓
His Majesty(陛下)— a king or the name of the king(国王或国王的姓名)
His Honor(阁下)— a judge or the name of the judge(法官或法官的姓名)
Iron Chancellor(铁血宰相)—Bismarck(俾斯麦);(2)用专有名词代替普通名词;;B、历史渊源(historical figures)
the Rubicon (鲁比肯河)----an irrevocable step (破釜沉舟,无可挽回)
Hitler(希特勒)→ a tyrant(暴君)John Wayne (约翰·韦恩)----a modern figure of a tough guy (粗犷的男子汉形象)
e.g He is the Newton of this century. 他是本世纪的牛顿。
a great scientist ;John Wayne(约翰.韦恩); Uncle Tom (汤姆大叔)----A Negro who compromises and conforms with the Whites
(与白人妥协的黑人)
Romeo(罗密欧)→ a lover(情人)
Holmes(福尔摩斯)→ a detective(侦探);相同点:
都可以用人名或地名来借代人物或事物
不同点:
转喻中的借代物与被借代物之间通常具有等同关系或密切相关的联系
换称通常是利用人的头衔、绰号,或利用历史上的名人、名胜以及小说、典故中的典型人物的特点来借代。并且,它通
常是专有名词指代普通名词。
;例1:
The Wall Street definitely has more say in their policy making.
显然华尔街在他们政策制定方面更有发言权。
(美国的各大银行、证券公司等都坐落在华尔街,故而华尔街成了美国金融中心的代名词。“华尔街”与“美国金融中心”具有等同关系,所以该句所采用的修辞手法是转喻。)
;例2:
Shanghai is the New York of China.
上海是中国的纽约。
(纽约市美国的一个大城市,它具有“繁华”的特点:上海是中国的一个大城市,也同样具有“繁华”的特点,故该句用“纽约”指代“上海”。然而,“上海”不能与“纽约”等同,我们不能说“上海” 就是“纽约”,所以该句采用的修辞手法是换称。)
;
例3:
I have never read Li Bai. 我从未读过李白的诗。
Li Bais poems
(通过动词read,可以联想到此句中的“李白”是指“李白的诗”。虽然“李白”是我国唐代著名诗人,但该句并没有利用他的某个特点进行借代,所以它不是antonomasia。而??李白”与“李白的诗”之间具有密切相关的联系,故该句所采用的修辞手法是metonymy。);
例4:
You Judas! 你这个叛徒!
a traitor
(根据《圣经》,犹大是耶稣十二个门徒之一,他为了三十枚纹银出卖了耶稣。根据这一典故,“犹大”便成了“出卖朋友的人”和“叛徒”的代名词。该句是利用典故中的典型人物的特点来借代,故它所采用的修辞手法是antonomasia。);Thank you!
文档评论(0)