- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
时文报刊选读第九讲
4. Loan Words The use of loanwords is another distinct lexical characteristic in news. When mentioning foreign things, loanwords are always applied in order to attract readers’ interests and express the connotation[k?n?te??(?)n] of the word more appropriately. Example tycoon—— A wealthy and powerful businessperson or industrialist(巨头;工业巨头)(Japanese) rendezvous—— A meeting at a prearranged time and place (聚会地点;约会地点)(French) tai chi chuan—— A Chinese system of physical exercises originating from Taoism, with a smooth and beautiful combination of eloquent ,fluid and balanced movements, designed especially for self-defense, meditation and a way to spiritual perfection such as integrity, serenity and dignity. (Chinese) 5. Vague Words 模糊词语是指具有不确定的外延的词语,其模糊性是语言本身所固有的。许多语言中都有大量的模糊限制语,如汉语的“大约”、“左右”、“也许”、“大概”、“说不定”等;英语中的about,probably,many,more or less,roughly,somewhat,basically,almost,in a sense,relatively,commonly等。 At least 35 people died last week when a truck erupted in flames deep inside the Mont Blane tunnel that links France and Italy. The fire quickly engulfed some 30 other vehicles and burned for two days before firefighters finally put it out. (Newsweek, April 5, 1999) 译文:至少有35人在上周发生的卡车事故中死亡,卡车是在连接法国和意大利的Blane山隧道深处起火爆炸的。大火迅速吞没了其他30辆车辆,在最后消防队员把它扑灭时大火已经持续了两天。 6. Slangy Words and Common sayings Eg. Luxury cars steal the show in NYC. 译文:豪华汽车在纽约引人注目。 Loopholes in the proposed tax law could mean that it is in for a bumpy ride when it goes before the Senate, and may even be quashed by a presidential vote. 译文:提交的税法漏洞百出,被参议院通过的前景十分艰难,甚至还有可能被总统否决。 German insurance giant set to axe 700 jobs. 译文:德国最大保险公司计划裁员700。 The war and other difficulties dog the Arab summit. 译文:战争以及其他困难问题缠住了阿拉伯最高级会议。 II Translation of Words in News 1 Literal Translation直译 例如:Internet bar—网吧,gene therapy—基因疗法,mad cow disease—疯牛病,Gulf War syndrome—海湾战争综合症,tube baby—试管婴儿,hot dog—热狗,green card—绿卡,white-collar worker—白领工人,soft-landing—软着陆,等等。 2 Equivalent words使用等值对应词 如:“political campaign”不应翻译成“政治运动”,
文档评论(0)