- 12
- 0
- 约4.67千字
- 约 7页
- 2017-07-04 发布于北京
- 举报
英语谚语中的修辞格.doc
英语谚语中的修辞格
谚语被称为“民族之明镜”,是一个民族智慧的精华所在。它同文学作品、诗歌一样是语言的精华,一般具有生动形象、喻义明显、富于哲理的语言特征。在一定程度上,英语谚语反映了英语民族的文化特点。英语谚语源远流长,它既有民间流传的谚语,又有来自《圣经》的、来自莎士比亚作品的和来自《伊索寓言》的,还有很多外来谚语。而修辞格可以使文字新鲜活泼、具体逼真,大大增强艺术表现力;同时还可以激发读者的想象,给人留下深刻的印象。在英语谚语中使用修辞格,琅琅上口,更易于流传。语言是人类最重要的交际工具,其功能在于交流感情、传输信息、认识和描写世界。为了发挥这些功能,人们在应用语言时,无论是优雅的文学语言或是通俗的日常口语,都会自觉不自觉地借助修辞(Rhetoric),以求表达准确、鲜明、生动、形象。下面赏析一下谚语中的修辞方法。
1.明喻(simile):一种最简单、最常见的修辞方法,是直接把一物同某种与其有同一性质或特点的另一物进行比较,表明本体和喻体的关系,其基本格式是“A像B”,常用的比喻词有as, like, as if, as though 等。另外还有一种常见的句式“A is to B, what C is to D.”例如:
Wisdom is to the mind what health is to the body.知识之于精神,一如健康之于肉体。
A man of words and not of deeds is like a garden full of weeds. 光说空话不做事,犹如花园里长满了荒草。
Use a book as a bee does flowers.读书如蜜蜂采蜜。
Wit without learning is like a tree without fruit.没有学识的机智犹如没有果实的树。
2.暗喻(metaphor):也是一种比喻,但不用比喻词,有时甚至不用本体只说喻体,或者把甲事物当成乙事物描写,因此被称作缩减了的明喻(a compressed simile)。暗喻的格式虽然和明喻不同,但它的作用却与明喻一样,也是把要说明的事物比喻成另外一种具有鲜明的同一特点的事物,从而更形象、更深刻地说明事理,增强语言的表现力和感染力。例如:
A life without a purpose is a ship without a rudder. 人生无目的,犹如船失舵。
Money is the root of all evil.金钱是万恶之源。
Doubt is the key of knowledge.疑问是知识之钥。
Speech is silver,silence is gold.说话是银,沉默是金。
3.拟人(personification):所谓拟人就是把无生命的事物当做有生命的事物来描写,赋予无生命之物以感情和动作或是把动物人格化。拟人是把人类的特点、特性加于外界事物上,使之人格化的修辞格。拟人法在英语中用得也很多。运用得好,不仅使语言表达得生动、有力,而且给人以亲切、实在的感受。例如:
Actions speak louder than words. 事实胜于雄辩。
Pride goes before, and shame follows after. 傲慢前面走,羞耻紧相随。
Virtue never grows old. 美德永不老。
Sickness comes on horseback and departs on foot. 病来如山倒,病去如抽丝。
Good news goes on crutches. 好事不出门。
4. 夸张 (hyperbole):夸张是一种故意言过其实,或夸大或缩小事物的形象,借以突出事物的某种特征或品格,鲜明地表达思想情感的修辞方式。用于描写可以使形象更生动突出,渲染气氛,烘托意境,给读者留下深刻、鲜明的印象。英语中夸张修辞格,应用极为频繁。夸张的功能是突出事物的本质特征,因而给人强烈印象或警悟、启发。例如:
A thousand years cannot repair a moment’s loss of honor. 一失足成千古恨。
A cat has nine lives. 猫有九条命。
Money makes the mare go. 有钱能使鬼推磨。
The world is but a little place,after all.海内存知己,天涯若比邻。
5. 转喻(metonymy):一种一个词或词组被另一个与之有紧密联系的词或词组替换的修辞方法,如用华盛顿代替美政府或用剑代替军
原创力文档

文档评论(0)