影视字幕翻译的原则.pdfVIP

  • 136
  • 0
  • 约8.14千字
  • 约 3页
  • 2017-07-04 发布于河南
  • 举报
影视字幕翻译的原则

影视字幕翻译的原则 ●么孝颖1 蔡君梅2 (1.上海电力学院,上海200090;2.上海外国语大学新闻传播学院,上海200083) [摘要】 影视剧是一种靠声音、画面以及图像传播意义的大众化传媒,影视中“视觉和音响”手段的使用以及 影视剧本身大众娱乐性的特点给影视字幕的翻译强加了许多制约因素,为了使影视剧字幕与影视声音和画面图像 的播放协调一致,译者必须使用经济简洁、通俗易懂的语言将源语的对自转换成目的语,使目的语字幕和源语字 幕以及对白呈现同步说明的佳境。 【关键词】 字幕翻译;经济;同步说明;通俗 随着影视作品国际交流的普及。影视翻译越来越受到 一步烘托人物的喜怒哀乐,以更好地弥补演员本身对人物 人们的重视。影视翻译可以分为配音翻译和字幕翻泽。配 性格塑造的不足。所以字幕翻译的经济原则不应该是删减 音翻译是用目的语对源语进行翻译,然后由配音演员将源 原则,而应是简洁原则,作为译者依靠自己对源语和目的 语对白置换成目的语。字幕翻译就是在保留影视原声的情 语的良好驾驭以及对影视剧本身的领悟,将影视剧源语从 况下将源语译为目的语叠印在字幕下方的文字。

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档