- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论文学人物形象的语用等值翻译.pdf
第38卷第6期 南昌大学学报(人文社会科学版) V01.38 No.6
2007年11月 JOURNAL OF NANCHANG UNIVERSITY NOV.2O07
论文学人物形象的语用等值翻译
刘 红梅
(嘉应学院大学英语教学部,广东梅州 514015)
摘 要:人物形象包括动作、对话和人物心理活动描写在文学作品时常出现,如何使人物形象方面的译文忠实
于原作、获得动态对等是至关重要的但又是非常棘手的。在翻译过程中,译者首先必须对特定语境中的意义进行
分析,确定有关成分的意义,并以语用学的视角对意义的特征进行分析,然后准确恰当地译成目标语,达到与原文
的动态等效。
关键词:文学作品;人物形象;翻译;语用学;动态对等
中图分类号:1046 文献标识码:A 文章编号:1006—0448(2007)06—0162—05
时间和语境的变化是语用学研究的焦点,它将语言本身 西方翻译理论家、语言学家关于等值论的具体描述和富有成
的意义和使用者的意图成功地结合,能很好地解释和完善 效的观点,揭示其真实内涵 J。由此可见,等值翻译或语用
“等值”论中的空白和缺漏。语用翻译是一个研究翻译标准 等值翻译已受到越来越多的关注。但是,文学作品中人物形
和翻译过程的重要课题,国内外有许多学者进行了相关研 象的语用等值翻译研究相比之下少得多。胡安江认为,小说
究,雅各布森(R.Jakobson)1951年在论文《论翻译的语言学 是通过塑造典型人物形象来反映现实生活的一种文学体裁,
方面》中提出。他认为,含有差异的等值是语言中最基本的 人物形象丰满与否,直接取决于人物个性化的语言,能否准
问题,也是语言学关心的基本问题。“含有差异的等值”揭示 确传译人物语言便成了小说翻译的关键,在翻译过程中,译
了语言之间的不对称关系,而这正是翻译行为的真正核心。 者应本着审美等值的原则努力再现小说中人物语言的审美
继雅各布森之后,奈达(Nida)1964年发表了《翻译科学初 价值 。也有学者提出在译文中重塑人物形象的基本原则
探》,提出了“动态对等”的翻译标准,指出“译文的接受者和 — — 等值原则,以及该原则的具体要求:神似 J。文学作品
译文信息之间的关系,应该与原文接受者和原文信息之间的 中时常有各种人物形象的刻画,只有借助于理论的指导,才
关系基本上相同”。张新红和何自然两位学者将翻译的语用 能使这类翻译实践更成功。
观定义为动态的三元翻译观。并根据认知语用学的关联理 本文拟从语用等值角度,探讨如何使人物形象方面的译
论提出翻译的本质是个双重示意一推理的交际过程,该交际 文忠实于原作、获得动态对等的问题。
过程是原文作者、译者和译文读者等三类交际主体之间的互
动。认为翻译的主要目的是追求“信”,而达到译文对原文忠 语用等值翻译
实的手段不必追求千篇一律,决定翻译手段和策略的最主要 翻译的定义很多,各有千秋。但笔者认为,翻译就是将
参照标准应当是译者对译文读者的接受环境和译入语语言 原语码所表达的信息转换成译语码中的等值信息。等值翻
文化环境的正确评估和认识,对源语和译入语之间差异的评 译是一种定性而不是定量的要求,机械地一味追求等值的倾
估…。凤群从认知语用学的角度,对翻译的理解与表达进行 向必须杜绝。人类都有共性,无论来自地球的何方,也无论
了新的阐述,认为翻译理解实际上是译者对自身认知语境的 其肤色如何,都要衣食住行。反映在语言上,就都有诸如吃
搜索过程,翻译的表达是基于对读者认知语境的预测的交际 饭、睡觉、工作等词汇,这就构成了两种语言之间宏观上的
策略的选择,并受原作者认知语境的制约 。有学者认为, 可译性。然而,翻译中的等值只能是相对而言
您可能关注的文档
最近下载
- 甲骨文与青铜器课件.ppt VIP
- 《2025年CSCO宫颈癌诊疗指南》更新要点解读PPT课件.pptx VIP
- 《分数乘除混合运算》示范公开课教学设计【青岛版小学六年级数学上册】.pdf VIP
- 部编版11.一块奶酪 教学设计教案 三年级语文上册(带板书设计、教学反思)3.docx VIP
- 静脉采血技术操作规范2025版.docx VIP
- 最全的日语汽车词汇汇总.docx VIP
- 护理组织管理体系与职责分工..doc VIP
- 2025食品生产通用卫生规范年GB14881试题及参考答案.docx VIP
- 屈光手术科普知识.pptx VIP
- 2025年高考数学全国新课标Ⅰ卷试卷评析及备考策略(课件).pptx VIP
文档评论(0)