网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

中医英译中文化缺省及补偿的关联解读.PDF

中医英译中文化缺省及补偿的关联解读.PDF

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
中医英译中文化缺省及补偿的关联解读

第33卷 第2期 甘肃中医药大学学报 Vol.33  No.2 2016年4月                 J.GANSU UNIVERSITY OF CHINESE MEDICINE                    Apr. 2016 ·百家园· 中医英译中文化缺省及补偿的关联解读 ———以中医论文摘要英译为例 石书贵 (甘肃中医药大学外语教学部,甘肃  兰州  730000) 摘要:以关联理论为指导,以中医论文摘要为例,对中医英译中文化缺省及补偿问题的关联策略进行了 实证性研究,阐明了拼音直译法、注释法、归化法、过滤法和综合法在解决中医英译中文化缺省及补偿问题中 的作用,并辅以适量译文实例供参考和论证。 关键词:中医英译;文化缺省;补偿;关联;论文摘要 - - - 中图分类号:H315.9  文献标志码:A  文章编号:1003 8450(2016)02 0115 03 - DOI:10.16841/ j.issn1003 8450.2016.02.37     中国传统医学博大精深,它深深地根植于中华 同的文化背景而有意省略的。 当读者与源语言作者 民族的文化土壤中。 中医英译的任务一方面是传播 文化背景完全不同或并不完全相同时,文化缺省的 中医知识;另一方面是传播中华文化,使人们在了解 存在就会给读者造成理解上的困扰,出现误读。 比 中华文化的基础上充分理解和利用好中医。 中医语 如,“虎”在中国文化中处于王者地位,形容威猛勇 言文化性很强,且中医哲学内涵丰富,致使英译中文 敢和厉害无比,甚至残酷凶暴,“虎虎生威”“气吞万 化缺省现象普遍存在。 文化缺省如果没有被译者很 里如虎”“苛政猛于虎”皆属此喻。 《三国演义》中关 好地处理,会导致文化被错误解读,使得中医不能很 羽怒斥东吴求婚使者:“虎女焉能配犬子!”这是藐 好地被西方读者理解和接受。 所以解决好中医英译 视东吴之言,以显现蜀国之威远胜东吴。 在英语里, 中文化缺省问题至关重要。 20 世纪80 年代,关联 “虎”的喻义往往被缺省,转而为“狮”所取代。 如a 理论学派于欧洲兴起,它“打破了翻译纯属语言转 lion in the way(拦路虎)、a lioness at home (母老 [1] 换、翻译理论旨在规范的传统观念” ,开创了翻译 虎)、thelionden (龙潭虎穴)等。 可见,“狮”在西方 研究的新时代。 关联理论使中医英译者也能够从文 人眼中的地位几乎完全等同于中国人眼中的“虎”。 化领域去合理建构新的中医英译理念,探索适合的 在翻译这些对象时,“虎”的文化寓意往往被缺省, 中医英译方法。 围绕这一理念,众多的学者和译者 译为lion更符合英美人的习惯,译文也更贴切。 总 从多角度对中医英语中的文化缺省和补偿问题进行 之,译者要想方设法补偿文化缺省给读者所造成的 了研究和探索。 本文以笔者多年来所翻译的中医论 意义真空。 文摘要实例为基础,以关联理论为指引,对中医英译 1.2  关联理论对解决好文化缺省问题的指导意义 中的文化缺省和补偿进行了实证性的研究,以期做 关联理论(relevance theory)是解释语言交际的 出有益的补充。 理论,发端于20 世纪80 年代斯珀伯与威尔逊合著 1  关联

文档评论(0)

ldj215323 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档