- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第三章英汉语言对比分析·句子概要1
例2:At no time and under no circumstances will China be the first to use nuclear weapons. 译文:中国在任何时间和任何情况下都不会首先使用核武器。 5.1 定语从句的翻译 5.1.2 后置译法 例1:But world attention also is focusing on another step, which will make the smoker increasingly self-conscious and uncomfortable about his habit. 译文:同时,人们也正把注意力集中在另一项措施上,这项措施将使吸烟者越来越意识到自己的不良习惯并为之感到不安。 例2:Matter is composed of molecules that are composed of atoms. 译文:物质是由分子构成的,而分子又是由原子组成的。 5.1 定语从句的翻译 5.1.3 融合法 定语从句的主句里有”there be” “to be”等动词时,可以把原句中的主语和定语从句融合在一起,译成简单句。如: 例1:There is a man downstairs who wants to see you. 译文:楼下有人要见你。 例2:This is the very knife which he used to murder the victim. 译文:他就是用这把刀谋杀了受害人。 5.1 定语从句的翻译 5.1.4 译成状语 含有表示原因意思的定语从句。如: 例1:The ambassador was giving a dinner for a few people whom he wished especially to talk to or to hear from. 译文:大使只宴请了几个人,因为他特别想和这些人谈谈,听听他们的意见。 例2: In a personal sense, I think of my eldest son, whose birthday is today. 译文:就个人来讲,我想到我的大儿子,因为今天是他的生日。 Smattering 一知半解,肤浅的理解 * 第三章(2)句子翻译技巧 第一节 直译与意译 1.1 直译法 例1:What he told me was only half - truth. 译文:他告诉我的只是些半真半假的东西而已。 例2:Whatever he saw and heard on his trip gave him a very deep impression. 译文:他此行所见所闻都给他留下了深刻的印象。 例3:Whoever comes will be welcome. 译文:谁来都欢迎。 1.1 直译法 例4:I told him that because of the last condition , I′d have to turn it down. 译文:我告诉他, 因为那最后一个条件, 我只得谢绝。 例5:I made it clear to them that they must hand in their paper before ten o’clock in the morning. 译文:我向他们讲清楚了的, 他们必须在上午10 时前交卷。 1.2 意译法 例1:On a rainy day the children sometimes ran their mother ragged. 直译:在雨天,孩子们有时候把他们的母亲跑得衣衫褴褛。 意译:在雨天,孩子们有时候把他们的母亲闹得筋疲力尽。 1.2 意译法 例2:Up Broadway he turned, and halted at a glittering café, where are gathered together nightly the choicest products of the grapes, the silkworm and the protoplasm. 直译:他拐到百老汇路上,在一家灯火辉煌的饭店前停下来,那里每晚汇集了葡萄、蚕和原生质最精良的产品。 意译:他拐到百老汇路上,在一家灯火辉煌的饭店前停下来,那里每晚汇集上好的美酒、华丽的衣服和有地位的人物。 第二节 转态译法 2.1 保留原主语,被动转换为主动 例:Six medical scientists were honored in 1973 by the Gairdner Foundation of Toronto, Canada, for outstanding res
您可能关注的文档
最近下载
- Unit4Lesson7ReadingforWriting课件-仁爱科普版初中英语七年级上册.pptx VIP
- 肿瘤患者静脉血栓防治指南.pptx VIP
- 《船用吸油毡》(JT∕T560-2004).pdf VIP
- 针对与父母沟通出现互怼等心理困惑,心理咨询师采用SFBT开展咨询的案例剖析(一).docx VIP
- 逆向用加法解决问题_【教学设计、课后练习、学习任务单】.pdf VIP
- 软件设计说明书模板.pdf VIP
- 中建八局 安全生产实操手册.pptx VIP
- 且末县瑞吾尔矿业有限公司新疆且末县喀帕金矿500t_d选矿厂及尾矿库建设项目报告书.doc VIP
- 1.1.4 单项式的乘法 课件 - 2024—2025学年湘教版数学七年级下册.pptx VIP
- 新中国史(吉林大学) 超星尔雅学习通满分答案章节测验.doc VIP
原创力文档


文档评论(0)