不可忽视的Chinese English.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
不可忽视的Chinese English

不可忽视的Chinese English摘要:Chinese English,中国式英语,简称中国英语,亦称汉化英语。中国英语是“操汉语的人们所使用的、以标准英语为核心、具有无法避免或有益于传播中华文化的中国特点的英语变体” 关键词:Chinese English ;中国英语;汉化英语 中图分类号:H0 文献标识码: A文章编号:1671-1297(XX年,葛传先生就提出“中国英语”的概念。他说:“中国人用英语时常要表达一些我国特定时期特有的事物。如“科举”、“翰林院”、“五四运动”、 “白话文”、“双百方针”、“人民公社”、“四个现代化”(imperial examinations或Imperial Academy,Hanlinyuan或May Fourth Movement,baihua wen或baihua,Two hundred policies,peoples commune,four modernizations。)这些不属于讲英语民族的人所惯用的词语,应当称作China English。这个提法肯定了中国英语现象,指出了这些是正确的英文表达法。1997年贾冠杰、向明友进一步指出,中国英语是“操汉语的人们所使用的、以标准英语为核心、具有无法避免或有益于传播中华文化的中国特点的英语变体”。由此可以得出如下结论 1、中国英语是汉语与英语语言文化交流过程中所产生的一种不容忽视的语言现象,能用来交际 2、中国英语是用不属于讲英语民族的人所惯用的词语来表达中国社会文化诸领域的特有事物,是具有中国特点的英语 3、中国英语有益于传播中华文化,将随着中国人使用英语的普及和中国特色的形成而逐渐扩充,从而丰富和发展英语与世界文化 4、中国英语不同于一般所说的洋泾浜英语、过渡语,中国英语是一种被规范英语所接受的英语变体,对英语学习和国际交流具有积极意义;洋泾浜英语则是中国文化对英语的干扰和影响的产物,对英语学习和国际交流具有消极意义。洋泾浜英语初使于18世纪的广州,是中国人同英国商人进行贸易使用的语言,词汇以英语为主,杂有广东话、葡萄牙语、马来语以及印地语,而语法结构是广东话,到19世纪末已基本消亡。中国学生在英语学习中使用的“过渡语”与中国英语不可混为一谈。前者是个体语言特征,后者是群体语言特征;前者有极大的不稳定性,后者在理论上是相对稳定的,其发展变化以社会文化的发展为前提 (二)中国英语的现状 目前的中国英语有四种并存的状态。1.与英语本族语者的英语区别不大。2.不符合或不完全符合英语本族语者的习惯,但符合语法。3.不符合语法,但符合英语本族语者的习惯,能被接受。4.目前还没有被所谓的“规范英语”接受,但是对于英语本族语者来讲意思十分清楚,理解不成问题,而中国人学习起来不费功夫,用起来得心应手,能够发挥语言作为工具的功能 (三)中国英语的发展趋势 随着我国经济和文化的发展,国际地位的提高,对世界影响的不断扩大,出现了越来越多的中国英语。据统计,牛津字典中以汉语为来源的英语词汇有一千多条(1189个),这就说明英语在不断地吸收汉语。英语中已使用从中文借用的词汇、短语数量种类之大,居英语中借词第十一位。包括饮食名称、地理名称、艺术名词、政府和政治名词、职业身份名词、度量和货币、语言写作、朝代名词、服装名词,武术名称、药品名称等。这些词的英语翻译都是中国英语。可见受汉语影响的中国英语的出现和发展是一种客观必然 二、中国英语与我国英语教材改革 (一)需考虑我国英语教材改革的民族特色 “让世界了解中国,让中国走向世界”是我国对外交流的目标,也是我国英语课程教材建设和教学改革的方向。因而,教材选题应该在介绍英语国家文化的基础上,适当增加有中国特色的文章,介绍一点中国的文化特色还是必要的。中国的成语和谚语的译文中,有一部分和英语中的成语和谚语相似,如英语的“一石二鸟”(Kill two birds with one stone)和汉语的“一箭双雕”(One arrow,two hawks)意义相同,将这样的表达方式介绍给学生,可以使学生的英语表达方式更加丰富 (二)我国英语教材中可以借鉴的中国英语 下面从形成途径对中国英语的词汇、短语和句子作一些简单归纳和介绍 1、音译(transliteration):中国英语中有一部分词汇或短语是根据中国普通话发音直接转化生成的。例如: (1)有关历史文化:xiucai秀才,yamen衙门,dazibao大字报,putonghua普通话,fenghuang凤凰等; (2)有关文体娱乐:pipa琵琶,erhu二胡,wushu武术,gongfu功夫,Tai Chi太极拳,yang ko秧歌,weiqi围棋,mahjong麻

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档