跨文化交流的中西文化差异.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
跨文化交流的中西文化差异

跨文化交流的中西文化差异【摘要】随着中国经济的快速发展和文化影响力的日益加强,与英语国家之间的国际交流与合作日益频繁与广泛。语言与文化是密不可分的,了解和学习中西文化差异,有助于认识不同文化背景下语言表达方式的区别,尽量消除中西方文化交流中因文化差异而引起的误解,从而进行有效的跨文化交流 【关键词】跨文化交流 中西文化 差异 引 言 由于全球经济一体化的发展,不同文化背景的人们之间的各种交流活动越来越频繁。21世纪的中国,随着中国经济的快速发展和文化影响力的日益加强,与英语国家之间的国际交流与合作更是日益频繁与广泛。文化交流、旅游业蓬勃发展,外国独资、合资企业数量增多,与国际人员的经济文化交往日益增多。同时,中国学生出国交流、深造的机会也日益增多 在国际交往中,除了要拥有较强的语言能力之外,还需要掌握丰富的文化知识。这是因为“语言是文化的载体,同时又是文化的一部分。不存在没有语言的文化,也不存在没有文化的语言”①。语言和文化相互影响、相互作用,语言具有鲜明的、稳固的民族个性,每个民族的语言都记录和反映该民族的文化特征;民族文化对语言的发展在某种程度上又起着制约作用。民族语言与民族文化有着千丝万缕的联系 由于历史、政治、地理位置、宗教信仰等因素的不同,导致了各国、各地区的文化的不同,这就是所谓的文化差异。文化差异会具体体现在各个方面,我们应意识到中西文化上的差异是不可忽视和改变的,应该接受这种差异,并尊重和理解这种差异。在跨文化交流和处理实际问题的过程中,避免出现文化上的冲突,从而成功顺利地进行跨文化交流 中西方文化差异 介绍中的差异。在人际交往过程中,介绍他人和自我介绍是社交活动中必不可少的交际礼仪,是众多互不相识者得以会面或结交的重要桥梁。②在英美国家,当引见人在社交场合将互不相识的两人互相介绍给对方时,事先要征得被介绍者的同意,以避免尴尬。介绍者本人的态度、举止要大方得体。介绍陌生人相见时,要注意先后顺序,以示礼貌和尊重,一般的惯例是:先向年长者介绍年轻人,向地位高的介绍地位低的,向女士介绍男士。介绍有正式介绍和非正式介绍,在正式场合进行介绍时,在姓名前要加上适当的头衔称谓进行介绍,以示礼貌、尊重,否则会引起对方的不悦。二十世纪八十年代,美国学者戴维斯在中国讲学期间对许多人称他为“MrDavis”(戴维斯先生)感到十分不快。因为在美国,先生是对一般人的称呼,对有头衔地位的人应加以头衔来称谓,以示尊重。他喜欢人们称呼他为“戴维斯博士”或“戴维斯教授”,所以,戴维斯产生了一种不被尊重的感觉 由此看来,英语中“Mr”一词与汉语中的“先生”并不完全等同。在中国文化中,先生一词实在没有贬低之意,先生是对老师、年长而有学问的人、德高望重具有社会影响力和感召力的人等既严肃又尊重的称呼。通常,对那些女学者或德高望重具有社会影响力和感召力的女性也会使用先生一词来称呼,如”宋庆龄先生”、“冰心先生”、“杨绛先生”。但由于文化背景的不同,用汉语中“先生”的含义去对应英语“Mr”一词,就产生了这样的误会。平时介绍时要注意使用适当的称谓。介绍过程中,介绍者要尽量自然得体、不宜用命令语气;作为被介绍者,也要表现出认识新人的热情和礼貌,一般要面对对方,举止自然,言辞得当 称呼语上的差异。称呼语是日常人际交往中经常发生的沟通人际关系的信号和桥梁,它最能反映出说话人之间的社会关系、社会地位、相互之间的责任和义务,起着保持和加强人际关系的作用。每一种语言,经过长时间的发展和演变之后,都会形成各自独特的称呼体系和使用规范。③不仅如此,不同的称呼语使用在不同的场合,使用在不同的人际关系中还标志着不同的感情色彩。④对于中英文中的称呼语,有的可以找到相应的词语,但有的却缺少其对应词。按字面意思去直译不仅会带来意义的不准确,同时也会使人产生误解和不解。此时意义的准确是相对的,维持交流的功能才是重要的 从亲属称呼系统来看,中国的亲属称呼系统比较复杂,有着丰富的称呼词语。常用的亲属称呼主要有:父系、母系亲属中比自己长三辈的有“曾祖父、曾祖母、外曾祖父、外曾祖母”;长两辈的有“爷爷、奶奶、外公、外婆”;长一辈的有“爸爸、妈妈、叔叔、婶婶、姑姑、姨、舅舅”等;平辈的有“哥哥、姐姐、弟弟、妹妹、堂哥、堂姐、表哥、表姐”等,在一般情况下,无论堂、表,一律用哥、姐、弟、妹相称呼。亲属称呼均长幼分明,根据排行冠以数字或用大、小来加以称呼,如“大伯、二叔、三姑、小姨、大哥、二姐、五弟、六妹”等。姻亲中通常用“亲家、岳父、岳母、姨夫、舅妈、大伯子、小叔子、大姨子、小舅子、嫂子、表嫂、姐夫、妹夫”等,有的只作称谓,有的既作称谓又作称呼。对小辈有“儿子、女儿、大儿子、小女儿;孙子、孙女、外孙、外孙女;曾孙、曾孙女、曾外孙、曾外孙女”等称谓,在家

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档