- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
文学翻译中的归化和异化
一. 文学翻译 文学翻译既可以指文学翻译作品,也可以指文学翻译行为。 文学翻译是指对狭义文学作品和惯例文学作品的翻译,即对主要文学体裁如诗歌、散文、小说、戏剧(狭义文学作品),以及文学性较强的杂文、传记、儿童文学(惯例文学作品)等的翻译。 2.文学语言的特征 波洛克(Thomas Clark Pollock)在《文学的本质》(The Nature of Literature)一书中对文学语言的特征进行过论述,概括起来有以下几点: 文学作品的内容总体上是虚构的、想想的; 其目的是审美的; 文学关注的重点不是语言的意义,而是语言本身,表达的是人类的情感; 文学的语言具有丰富的内涵,与该语言的历史和文化密切相关,在形式上富于创造性和美感,具有一种语言独有的形式 、节奏和韵律。 二. 归化与异化的翻译策略 1995年,美国翻译理论家劳伦斯?韦努蒂(Lawrence Venuti)的《译者的隐身:一部翻译史》(The Translator’s Invisibility: A History of Translation)问世,里面使用了一对关键术语—domesticating translation foreignizing translation, 中文译作“归化”和“异化”。 该术语的使用是基于德国哲学家及神学家施莱尔马赫(Friedrich Schleiermacher)1813年6月24日在柏林皇家科学院作的一个学术演讲,题为《论翻译的方法》(On the Different Methods of Translating). 施莱尔马赫认为,“要帮助译作的读者在不脱离译入语的情况下正确而完整的看懂原作,可以采取两种途径: 一种是“尽可能地不打扰原作者的安宁,让读者去接近作者”(Either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him) ; 这就是韦努蒂所指的异化(foreignizing strategies); 另一种是“尽可能不打扰读者的安宁,让作者去靠近读者”(or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him), 这是指归化(domesticating strategies). 归化(Domestication): 是指在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略. (“A transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target language readers”.) 它尽可能的使源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等”。所以,又被后来的研究者成为“译者的隐身”(the translator’s invisibility). 归化法的优点: smoothness easily acceptable by TL readers 归化法的缺点: losing original image bringing obstacle of cultural communication 以《飘》(Gone With the Wind)的一部译著为例: Atlanta(一般翻译为亚特兰大) :“饿狼陀” Scarlett.O.Hara(斯嘉丽?奥哈拉):郝斯佳 ?这种极端归化的译文必然造成对原文事实的歪曲,不利于双方文化 交流。 异化(foreignization) 是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异;或指在一定程度上保留原文的异域性,故意打破目标语言常规的翻译. (“A target text is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original”.) 它主张在译文中保留源语文化,丰富目的语文化和目的语的语言表达方式。所以,又被称为“译者的彰显/显身”(the translator’s visibility). 异化法的优点: retaining the original image
文档评论(0)