汉语主题结构英译探讨.pdfVIP

  • 21
  • 0
  • 约1.02万字
  • 约 4页
  • 2017-07-08 发布于北京
  • 举报
汉语主题结构英译探讨.pdf

2007年11月 常熟理工学院学报(哲学社会科学版) Nov..2o07 第11期 Journal of Changshu Institute of Technology(PhilosophySocial Sciences) No.11 汉语主题结构英译探讨 杨志红 (苏州大学外国语学院,江苏苏州215000) 摘 要:英语是主语显著的语言,句子强调主谓关系,而汉语则是主题显著的语言,句子常以主题一述题的结构出 现。在汉译英时译者应充分了解英汉句子结构的差异,可尝试以下四种方法:使用被动结构、使用there be结构、添加主 语及更换主语,将汉语主题结构译成符合英语句法习惯的句子。 关键词:主题;主语;翻译 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1008—2794(2007)11—0108—04 “在主语显著的语言里,句子的基本结构是以主语 一 、 主题与主语 和谓语的形式出现的,句子的主谓关系总是很容易 在英汉对比领域,关于句子结构类型的讨论一直 识别。而在主题显著的语言中,这种主谓关系并不 都很热烈。主谓结构被认为是英语句子的基本语法 总是能很容易识别的,句子的基本结构主要体现为 关系,英语讲究形合,强调主谓形式上的衔合。而汉 主题与述题的关系,而不是主语与谓语的关系。”-2 语则不同,句子靠意义的衔接即可成立。例如“这本 进一步说,主题与主语的区别主要在以下几个 书花五十元买的”,如果以英语中的主谓成分分析法 方面:(1)主语在形式上讲究与谓语的一致;主题和 来看这一句子,就可能很难解释“这本书”这一成分。 述题之间不像主谓结构那样关系密切。(2)主语属 实际上,在汉语中“这本书”充当的是主题。中国学 于句法层面;主题则是“话语谈论的基本对象,是语 生在翻译时很容易混淆主题与主语的概念,从而将 篇中的一系列成分的动态复合体……因而不是一个 “我的学习很忙”错译为My study is very busy.,把汉 结构性的概念。” 换句话说,主题是属于语用层面 语主题“我的学习”等同于英语的主语,从而产生了 的,主要表明句子的信息结构。因此,两者有层次范 study is busy这种不符合英语用法的错误搭配。分析 畴上的不同。(3)主语是单层次的,一个小句只允 英汉句子结构的差异可以帮助我们避免类似的翻译 许有一个主语;主题可以是跨层次的。如在“这本 错误,这也是本文的主旨所在。 书真不错,我想买,她也想买”中,“这本书”是第一 在句子结构类型研究方面,比较著名的是 小句的主语,后面两个小句也各有自己的主语,但是 Charles Li和Sandra Thompson提出的“主题一述题” “这本书”又是贯穿于三个小句的主题。 和“主语一谓语”标准。一般认为,英语属于主语显 二、汉语主题结构的英译 著(subject—prominent)的语言,而汉语则属于主题显 著(topic—prominent)的语言。赵元任曾作过类似论 由于英汉语句子结构的上述不同,中国学生在 述:“在汉语里,把主语、谓语当作话题和说明来看 翻译中尤其是在汉译英中极易受到汉语影响,将汉 待,比较合适。”¨ 在上例汉语句子中,“这本书”是 语中的主题简单等同为英语中的主语,从而造成译 主题,“花五十元买的”是述题,对主题进行说明。 文的晦涩

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档