2015年两会的英语PPT.pptxVIP

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2015年两会的英语PPT

; Two sessions are constituded by the NPC and CPPCC. The full name of NPC is National People’s Congress (人民代表大会)and CPPCC is short for the Chinese People’s Political Consultative Conference(中国政治协商会议). 两会的人大代表和政协委员构成。 人大的全称是全国人民代表大会(人民代表大会)和全国政协是中国人民政治协商会议(中国政治协商会议)。 ; Two sessions were held at the Great Hall of the People(人民大会堂) in Beijing on March in this year. NPC was held from the 5th to the 13th,and CPPCC was held between the 3rd and the 12th。 两次会议在人民大会堂举行(人民大会堂)在北京在今年三月。全国人民代表大会是从五号到十三号举行,全国政协举行的三号到十二号之间。 ;The purpose of two sessions is performing the democratic process ,listen to society from all walks of life’s real voice, carry out the democratic decisions , solve all kinds of material. 召开两会的目的:履行民主程序,倾听社会各界的真实声音,实行民主决策,解决各种实质性问题。 ;Our new president Xi Jinping came up with the dream of the Chinese nations rejuvenation. 习近平主席提出中华民族伟大复兴的中国梦。 ;NPC and CPPCC Neologism ;Made in China 2025 strategy中国制造2025 We will implement the Made in China 2025 strategy, seek innovation-driven development; apply smart technologies; strengthen foundations; pursue green development; and redouble our efforts to upgrade China from a manufacturer of quantity to one of quality. 要实施“中国制造2025”,坚持创新驱动、智能转型、强化基础、绿色发展,加快从制造大国转向制造强国。 ;New type of skilled farmer 新型职业农民 On the premise of keeping household operations stable, we will support the development of large family farming businesses, family farms and pastures, farmers’ cooperatives, leading agriculture enterprises, and other emerging agribusinesses; cultivate a new type of skilled farmer; and develop diversified and scaled agriculture operations. 要在稳定家庭经营的基础上,支 持种养大户、家庭农牧场、农民合作社、产业化龙头企业等新型经营主体发???,培养新型职业农民,推进多种形式适度规模经营。 ;

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档