- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
II臣匮盈M LITERAT
从归化与异化理论谈电影 加勒比海
盗4:惊薄怪浪 英语字幕翻译策略
■刘昕子 (郑州升达经贸管理学院,河南 郑州 451191)
【摘 要] 随着全球化趋势的出现,跨文化交流的日益广泛和深入,英文电影作为英语文化的载体,已经成为人
们生活中不可缺少的组成部分。同时,人们对电影字幕翻译的要求也越来越高。电影字幕的翻译应充分认识语言
文化的差异,对影片中的文化意象词语做出恰如其分的归化和异化。本文以2011年热门电影 《加勒比海盗4:惊
涛怪浪》的中英文字幕为例,着重分析9-j化和异化这两种翻译策略在字幕翻译中的应用,探究当前电影字幕翻译
的最佳方式。
[关键词] 字幕翻译;归化;异化;《加勒比海盗4:惊涛怪浪》
电影是一种具有广泛性与传播性且受大众欢迎的文 从表面上看,异化与归化似乎是相互对立的,其实并
化形态 ,它已经成为人们 日常生活中不可缺少的休闲娱 非如此。在实际翻译中,究竟是应该归化还是应该异化,
乐方式 ,也是人们 了解本 国和其他 国家文化 的重要渠 一 直是翻译界争论 的焦点。对于英文字幕的翻译,如何把
道。电影 的特殊性决定其翻译时的 目标取向和策 略,也 握好归化和异化的度,将二者有机结合起来 ,对于一部优
就是说翻译者在忠实表达源语言和文化信息的同时,应 秀的影片来说至关重要。下面笔者以2011年热门影片 《加
充分考虑观众的审美情趣和接受能力。影视翻译作为文 勒比海盗4:惊涛怪 良》 中的字幕翻译为例来说明这两种
学翻译类 型的一部分 ,有着 自己独特 的翻译策 略和方 翻译策略的应用。
法。在探讨字幕翻译策略之前 ,笔者认为,弄清字幕翻
三、字幕翻译策略
译 的特点尤其重要 。
(一)直译法 (以异化为主)
一 电影字幕翻译 的特点
、 异化派所崇尚的直译法可 以在一定程度上保留源语的
首先,电影字幕的翻译不同于其他的文学翻译,除了 民族色彩和原文的表达方式,同时,观众在观看影片时能
比一般的文学作品更直观、生动,它还具有强烈的瞬时性。 够了解到他国文化。在字幕翻译的过程中,译者应当相信
正如李运兴教授在提到字幕功能及文体特点时指出:字幕 读者在语言上的接受能力,以异化为主导 ,尽量用直接的
是闪现在屏幕上的文字,一现即逝 ,不能像书本上的文字 , 语言表达原文意思,以保存原文中的文化意象。
可供读者前后参照。…因此 ,电影字幕的翻译需要观众一眼 例如,Jack在安妮女王复仇号上,怂恿水手们叛乱以
就能看懂 ,且要兼顾片中人物的口型、动作 、表情等因素。 后,在房间里与船主黑胡子Blackbeard的对话:
其次,电影字幕的翻译不只是两种或两种以上不同语 B:Yourwordssurroundyoulikefogandmakeyouhardto
言的简单转换,它更是两种文化的碰撞与交融。每一部电 see.(你的话云山雾罩,真假难辨。)
影都是一定文化区域历史和社会文化生活的反映。l2因此, J:Andwhatofyou,themighty Blackbeard? Beheaded
对于文化词语 的翻译策略,即归化和异化,在翻译电影字 theysay.Still,yourbodyswam threetimesraoundyourship,
幕时显得尤为重要。 thenclimbedbackonborad.Andhereyou
原创力文档


文档评论(0)