- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2017 年 6 月翻译中一定会用到的表达:
1. Sth gradually developed a style which featured …
某物形成了以…为特色的风格;
2.Sth can be classified into several categories:…
某物可以被分为以下几类;
3. One Belt and One Road Initiative
一带一路倡议
4.China has made great headway in narrowing the gap among different social classes.
中国在缩小不同社会阶层间的差距方面也在努力。
5.The core of “harmonious society” is “human-centered,” which means the improvement of people’s livelihood.
和谐社会的核心是以人为本,这就意味着要促民生。
6. We not only aspire to build China into a prosperous, strong and modern socialist country, but also into a democratic, culturally advanced and harmonious one.
我们不只是希望把中国建设为现代,繁荣和富强的社会主义国家,而且使中国成为文化先进的,民主的,和谐的国家。
7. During the long course of history, the Chinese people have, working with diligence, bravery and wisdom,created a beautiful homeland where all ethnic groups live in harmony, and developed a great and dynamic culture
在漫长的历史进程中,中国人民依靠自己的勤劳、勇敢、智慧,开创了民族和睦共处的美好家园,培育了历久弥新的优秀文化。
8. Chinese nation has made an indelible contribution to the progress of human civilization.
中华民族为人类的文明进步作出了不可磨灭的贡献。
9. sth has become one of the most popular …
…成为了最受欢迎的…之一
Sth has been regarded as one of …
…被认为是…之一
10. We can see…, enjoy…and learn of the legend and anecdotes about…
我们能看到…享受到…而且了解到关于…的传奇和轶事。
11. sth is a combination of …, dating back to…
某物是…的结合,其起源可以追溯到…
12. policy coordination, facilities connectivity, unimpeded trade,financial integration, and people-to-people bonds as the five major goals.
政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通
13. Sth , with a history of… years and a number of …branches/ styles , is an important part of Chinese traditional culture.
… 已有..年的历史,有好多分支/风格,是中国传统文化的重要组成部分。
14. High speed railroad is introduced in 2004. With the generous funding from the government, it is rapidly expanding.
2004 年,高铁被引入;政府大力支持,发展很快。
15.sth is familiar to everyone, about which however people’s opinions differ.
大家都很熟悉…,但是对于…仁者见仁。
16. Honor the aged of other family as we honor our own; Care for the children of other family as we care for our own.
老吾老以及人之老,幼吾幼以及人
文档评论(0)