- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2008年 《和田师范专科学校学报》(汉文综合版) Ju1.2008第28卷第六期 总第56期
为;翻译就是文化内部的和文化之问的交流。3【】翻译不仅是不同语
浅议文化翻译及策略 言之间交流的桥梁,也是不同文化之间交流的桥梁。翻译不仅要跨
越语言问的差异,构建语词的对等,更要反映或重建另一种文化,
陆春霞 不同文化之间的交流必须通过翻译,没有翻译就没有文化的交流,
也基于这一点翻译成了人们文化交流必不可少的手段。对于翻译工
(盐城师范学院外国语学院 江苏盐城 224002) 作者来来说,一位合格的翻译者不仅要关注源语言与目的语言之间
的异同更要注重两种文化之间的异同。翻译工作者不仅要了解源语
L捅 要J源语言文化与目标语文化的差异是翻译中所不可忽视的问 言的文化也要熟知目的语的文化,他必须是一位语言专家同时也是
题,而翻译不仅仅是语词的翻译更是文化的翻译。翻译的目的是要移植或是建构 一 位文化专家。对于目的语读者而言,由于文化背景的不同,翻译
源语言的文化.为了达到这一目的,在翻译的具体实践中就应该采取适当的翻译 的文本如果没有文化的过滤,他们将不能理解 目的语文本。正如王
策略。在本篇文章中,作者从语言与文化,文化与翻译的视角来浅议中西文化翻 佐良说:“……翻译者必须是一个真正意义的文化人。人们全说:他
译的策略。 必须掌握两种语言,确实如此;但是,不了解语言当中的社会文化,
L夭键词J文化差异:语言:翻译策略 谁也无法真正掌握语言。”4【J
在二十世纪,许多影响深远的变化发生在了翻译的研究领域, 二、文化翻译的策略
因而二十世纪被是称作为 “翻译的时代”。在这个时代,翻译理论工 1.了解翻译语境,感知文化差异。翻译学的目的论认为,翻译
作者开始意识到翻译已经成为沟通不同文化之间交流的桥梁。英国 是人类行为研究的范畴,人类的交际受语言环境的制约,而语言环
的翻译理论家巴斯内特和美国的翻译理论家勒弗维尔在 翻《译、历 境又根植于文化习惯,因此翻译必然受到源语言文化和 目的语言文
史与文化》提出了翻译领域里的 “文化转向”。而后又有许多的学者 化的影响。可见,不同的文化语境决定着语词翻译中词义的提取,
致力于文化与翻译之间关系的研究,同时也做出了许多的理论上的 也体现着译者对不同文化的判断和理解。而中西方在地理环境、宗
突破,最终形成了一个新的学派——文化学派 (culturalstudies)。后 教信仰、民风习俗、历史背景等许多方面都存在差异,这些差异也
来巴斯内特和勒弗维尔又进一步地提出翻译研究就是文化互动的研 构成了翻译的语境。例如英国牛津大学退休教授霍克思 (David
究。现在人们已经越来越强地意识到文化是翻译研究者研究所不可 Hawkes)把翻译 红《楼梦》中的“阿弥陀佛”译成 “Godblessmysoul”,
缺少的一部分,意识到翻译不仅涉及到两种语言之间的转化更涉及 把西方的上帝拿来代替中国佛教的无量寿佛,这很可能让西方人以
到两种文化之间的转换,意识到翻译是文化交流同时翻译的目的也 为中国人也信奉上帝。这一点会削减中国文化的内涵,但这一点也
是移植或重建源语言的文化。 说明了文化翻译的限度。又如,中国人十分喜爱猫,用 “馋猫”比喻
结合中国翻译工作者的具体实践,在翻译过程中,最大的挑战 人贪嘴,常有亲昵的成份。而在西方文化中cat“猫”被用来比喻“包
来自于中西文化之问的差异。因此比较中西文化之间的异同就变得 藏祸心的女人”。因此,在翻译中,译者必须了解不同民族社会文化
十分有必要,这将有助于翻译工作者明了两种文化之间的差异,也 体现在语篇中的文化内涵,正确理解文化语义,仔细分析隐含在语
有助于他们采取有效的翻译策略。翻译工作者作为文化交流的媒介, 词背后的容易引起冲突的文化因素,根据具体语篇或语境,在
您可能关注的文档
最近下载
- 烟草考试真题及答案.doc VIP
- 2025年最新人教版八年级(初二)数学上册教学计划及进度表(新课标,新教材).docx
- 外研版高中《英语》(新标准)选择性必修一Unit1 单元整体教学设计附作业设计.docx VIP
- 5.1《论语》十二章 课件(共48张PPT)统编版高中语文选择性必修上册.pptx VIP
- 计算机网络实验报告(8)网络地址转换NAT配置、网络端口地址转换NAPT配置.pdf VIP
- 工程材料及成形技术基础-全套PPT课件.pptx
- 单证员考试试题.pdf VIP
- 地面空压机安装技术措施.docx VIP
- 工程建设法规的案例.ppt VIP
- 农产品食品检验员职业技能竞赛理论考试题库(含答案).docx VIP
文档评论(0)